KudoZ home » Italian to English » Other

lastronato

English translation: ...top faced and edged in solid wood

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:lastronato
English translation:...top faced and edged in solid wood
Entered by: Grace Anderson
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:04 Feb 12, 2001
Italian to English translations [PRO]
Italian term or phrase: lastronato
Riferito ad un tavolo...
Nella versione quadrata il piano è in paniforte lastronato e contornato in massiccio.
Amy Taylor
United States
Local time: 16:19
...top faced and edged in solid wood
Explanation:
Hello
That seems to be the meaning to me - it's a particleboard substrate and I'm assuming the "massiccio" refers as much to the "lastronato" as it does to the "contornato". If this is not the case, I suppose the top would be laminate faced and only the edging would be in solid wood. "Lastronato", in my experience, is not commonly used for furniture facings and a "lastra" could refer to almost any material at a pinch. Of course, a surface faced in wood is more commonly called "veneered", and the avoidance of the Italian equivalent term here could be a bit suspicious...
Cheers
Derek
Selected response from:

xxxdsmith
Local time: 00:19
Grading comment
Thanks everyone - yes I think the massiccio must refer to both. It may be that they have avoided 'impiallicciare' because this is a long and repetitive list and it's been said before, but I don't want to risk it!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na...top faced and edged in solid woodxxxdsmith
nalaminated and contoured in woodxxxtrans4u
narecovered by a plate ofxxxHenri
nathe sense is "lined" but I know of no direct translationTimothy Stroud


  

Answers


1 hr
the sense is "lined" but I know of no direct translation


Explanation:
It refers to a solid surface (paniforte) of wood laths lined on the top and bottom surfaces (lastronato) by sheets of plywood, I don't think there is a single word translation but it would be along the lines of "sheeted" or "lined".


    Le Monnier Italian dictionary
Timothy Stroud
Local time: 00:19
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
recovered by a plate of


Explanation:
This word appears neither in two leading Italian encyclopedias nor in the Cambridge Italian Dictionary.
I have asked it to an Italian university graduate who has never heard of it. After having consulted reference books he told me that it would be called "recovered by a plaque" in English.


    see above
xxxHenri
Local time: 00:19
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
laminated and contoured in wood


Explanation:
laminate- To make by uniting several layers, to cover with thin sheets.

laminated- composed of layers bonded together.

G. Luck!


    American Heritage Dictionary, Velazquez English, Spanish Dictionary
xxxtrans4u
PRO pts in pair: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
...top faced and edged in solid wood


Explanation:
Hello
That seems to be the meaning to me - it's a particleboard substrate and I'm assuming the "massiccio" refers as much to the "lastronato" as it does to the "contornato". If this is not the case, I suppose the top would be laminate faced and only the edging would be in solid wood. "Lastronato", in my experience, is not commonly used for furniture facings and a "lastra" could refer to almost any material at a pinch. Of course, a surface faced in wood is more commonly called "veneered", and the avoidance of the Italian equivalent term here could be a bit suspicious...
Cheers
Derek

xxxdsmith
Local time: 00:19
PRO pts in pair: 289
Grading comment
Thanks everyone - yes I think the massiccio must refer to both. It may be that they have avoided 'impiallicciare' because this is a long and repetitive list and it's been said before, but I don't want to risk it!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search