KudoZ home » Italian to English » Other

ai sensi delI’art. 1352 del c.c.,

English translation: according to Art. 1352 Civil Code

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:ai sensi delI’art. 1352 del c.c.,
English translation:according to Art. 1352 Civil Code
Entered by: Grace Anderson
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

02:15 Feb 25, 2001
Italian to English translations [PRO]
Italian term or phrase: ai sensi delI’art. 1352 del c.c.,
This is referring to a legal document/italian short form for a legal entity?

Does anyone know what the C.C. stands for in Italian and the english legal equivalent?

Thanks loads for your help,

Diane
larossa
Local time: 13:32
according to Art. 1352 Civil Code
Explanation:
or you can abbreviate.. "acc. to Art. ..".

This is the most used form.

Hope it helps.
Good luck
Saxo
Selected response from:

Carla Trapani
Local time: 14:32
Grading comment
Thanks for your help, yours was the closest in the context I am translating.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +1as provided for by Article....
Catherine Bolton
naaccording to Art. 1352 Civil Code
Carla Trapani
nacodice civileWilliam George
nacc = codice civilefmatteoda
nain compliance with OPPURE
Angela Arnone
naUnder section 1352 of the Civil Code
CLS Lexi-tech
naTo the senses of article 1352 of the Civil Codejo55


  

Answers


6 mins
To the senses of article 1352 of the Civil Code


Explanation:
Io ho sempre tradotto così.Ciao e buon lavoro. Jo

jo55
Local time: 14:32
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 6

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Nic_Malagutti: Mi spiace questo avra' pure tante hit ma si tratta di una maltraduzione reiterata. Non trovo riferimenti al di la' di siti italiani tradotti (male) che usino questa espressione.
3239 days

agree  Giulia Grasso: temo anche io che sia decisamente scorretto!
4326 days
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins
in compliance with OPPURE


Explanation:
Sorry to be contradictory here but "ai sensi di" has 3 alternatives...
a) under article ...
b) according to article...
but I always think the most suitable is "in compliance with"

Angela



    Picchi, Grande Sansoni
Angela Arnone
Local time: 14:32
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 3602

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Albert Golub
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Under section 1352 of the Civil Code


Explanation:
Traduco spesso articoli o interi capitoli del Codice penale e ai sensi e' "under" e articolo e' "section".

Saluti

Paola L M


CLS Lexi-tech
Local time: 08:32
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1505
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
cc = codice civile


Explanation:
your question regards the cc rather than the rest of the sentence. CC stands for codice civile, i.e civil code.
With regard to the rest of the sentece, I have always seen pursuant to Article etc. (Article takes a capital letter in UK English, I don't know about in the US)

fmatteoda
Spain
Local time: 14:32
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 6
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
codice civile


Explanation:
usually translates as 'civil code' or 'Italian civil code' or simply leave as it is if a simple reference.

William George
Local time: 14:32
PRO pts in pair: 1
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
according to Art. 1352 Civil Code


Explanation:
or you can abbreviate.. "acc. to Art. ..".

This is the most used form.

Hope it helps.
Good luck
Saxo

Carla Trapani
Local time: 14:32
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 472
Grading comment
Thanks for your help, yours was the closest in the context I am translating.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs peer agreement (net): +1
as provided for by Article....


Explanation:
I realize you've already chosen your answer, but I would have gone with:
"As provided for by Article 1352 of the [Italian] Civil Code"
Just wanted to add this comment.



    cb
Catherine Bolton
Local time: 14:32
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1906

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudia Luque Bedregal: iit's never too late to add an agree :)
4128 days
  -> Thanks :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search