Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Comes from a university web site and is used in three senses: (1) to describe the committee which organises and decides on the content of a course; (2) the comittee of a research centre which decides what research projects should be pursued; (3) the committee which decides what articles should be published in journal. In this third sense I suppose "editorial board" is OK but for the first two senses?
Explanation: If I understand your explanation correctly it is ONE term used in THREE different ways, therefore you need one term.
The NIMH (National Institute of Mental Health) uses the above http://intramural.nimh.nih.gov/bsc/advis.htm
"The Board advises the Director, NIH, the Deputy Director for Intramural Research, NIH, the Director, NIMH, and the Scientific Director, NIMH, concerning the Institute's intramural research programs through periodic visits to the laboratories to assess the research programs in progress, proposed research, and to evaluate the productivity and performance of staff scientists."
Not absolutely overlapping but Scientific Counsellors is general enough and not restrictive.
In English translated sites (Germany) I found the expression "Scientific Board" which operates as you say above, more or less.