10:16 Apr 4, 2003 |
Italian to English translations [PRO] / jewellery - watch | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Catherine Bolton Local time: 06:25 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | Yikes! |
| ||
4 +1 | semi-matt |
|
Yikes! Explanation: Talk about vague writing! Well, if we start with the idea that "opacizzare" means "to make opaque", you've got something semi-opaque here, but it honestly doesn't make sense. I would probably get around this by considering the concept of "translucent". Otherwise, considering the juxtaposition of "semiopacizzante" and "candido", you could probably use something like "chiaroscuro", as the text seems to set idea of "dimness" against "light". For the "griglia" bit, do you have a photo? Does this refer to the face of the watch? I get the idea that the company has tried to represent the concept of time with a darker grid over a lighter color, particularly given that they say "che ne materializza il senso" [del tempo?]. |
| |||||||||||||
Grading comment
| ||||||||||||||
2 hrs confidence: peer agreement (net): +1
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|