GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:54 May 9, 2003 |
Italian to English translations [PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Russell Jones United Kingdom Local time: 10:38 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | "scale operator" "weigh station operator" |
| ||
3 +1 | weighbridge operator |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
"scale operator" "weigh station operator" Explanation: Prova con una di queste versioni. Spesso il dizionario serve solo come spunto poi subentra l'uso corrente. Direi che almeno negli USA si parlerebbe di operator, che spesso non c'è visto che ormai è quasi tutto automatico. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
weighbridge operator Explanation: Just an idea. This may well be "weigh station operator" in US. However, I think a weighbridge is primarily used for weighing vehicles. If this job involves weighing something else, I doubt that there is one standard term for it in English but "scales" is more common than "scale" (which is not wrong but is rather ambiguous). -------------------------------------------------- Note added at 2003-05-09 16:52:27 (GMT) -------------------------------------------------- On second thoughts, since the context is unknown, \"weighing machine operator\" is probably the safest option. To my mind, weigher and scaler suggest machines rather than people. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.