KudoZ home » Italian to English » Other

cap.

English translation: chapter / section

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:cap.
English translation:chapter / section
Entered by: darwilliam
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:13 Feb 5, 2012
Italian to English translations [PRO]
Law/Patents - Other / glossary/definitions
Italian term or phrase: cap.
Il Ministero delle Attività Produttive, in attuazione di quanto previsto dalla Legge n.84/01 del 21/3/01 (“Disposizioni per la partecipazione italiana alla stabilizzazione, alla ricostruzione ed allo sviluppo dei Paesi dell’area balcanica”), con DM 88432 del 5 novembre 2009 ha disposto l’assegnazione per nuovi progetti sull’Area dell’importo di € 3.206.566,00, relativo ai soli residui passivi per enti riguardanti la gestione 2002 a favore del **Cap. 7462** Esercizio Finanziario 2009 dello stato di previsione del Ministero dello Sviluppo Economico.

I did some research and I have found this:
http://www.notiziedellascuola.it/legislazione-e-dottrina/ind...

where "cap. 7462" is mentioned and deals with "calamità naturali" and so on. Still, I am not sure if it is to be translated or left the way it is. I have no idea what it stands for. Capitolo maybe?
darwilliam
China
Local time: 14:31
chapter / section
Explanation:
This is what it would seem to be:
http://www.camera.it/701?leg=16&file=AM0238_A
Protezione civile

Le risorse del programma 8.5 sono tutte concentrate nel rendiconto del MEF per un importo di 2.714,7 Meuro, quasi interamente (98,6%) ascrivibili a stanziamenti in c/capitale. Le risorse del programma sono concentrate nei tradizionali capitoli 7443, 7446 e 7447 (mutui regioni, ricorrenti emergenze e fondo investimenti), nonché nel ***cap. 7462 *** Interventi per il sisma in Abruzzo del 2009 (260 Meuro, pari al 9,6% del totale).
Selected response from:

James (Jim) Davis
Seychelles
Local time: 10:31
Grading comment
I think these two options suit better the context as paragraph is more for 'comma', imo. Thanks however to all of you.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1chapter / section
James (Jim) Davis
3 +1paragraph
Shera Lyn Parpia
4chapter, paragraph
Giusy Comi


Discussion entries: 2





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
chapter / section


Explanation:
This is what it would seem to be:
http://www.camera.it/701?leg=16&file=AM0238_A
Protezione civile

Le risorse del programma 8.5 sono tutte concentrate nel rendiconto del MEF per un importo di 2.714,7 Meuro, quasi interamente (98,6%) ascrivibili a stanziamenti in c/capitale. Le risorse del programma sono concentrate nei tradizionali capitoli 7443, 7446 e 7447 (mutui regioni, ricorrenti emergenze e fondo investimenti), nonché nel ***cap. 7462 *** Interventi per il sisma in Abruzzo del 2009 (260 Meuro, pari al 9,6% del totale).

James (Jim) Davis
Seychelles
Local time: 10:31
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 299
Grading comment
I think these two options suit better the context as paragraph is more for 'comma', imo. Thanks however to all of you.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  EleoE
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
chapter, paragraph


Explanation:
Guarda pagg. 9 e 17
http://www.corteconti.it/export/sites/portalecdc/_documenti/...

Giusy Comi
Italy
Local time: 08:31
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
paragraph


Explanation:
It stands for capoverso or paragraph

http://www.maldura.unipd.it/buro/gel/gel23.html says:
Il capoverso è una parte di testo compresa tra due a capo.




Shera Lyn Parpia
Italy
Local time: 08:31
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 71

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marco Solinas
2 hrs
  -> Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search