Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Italian to English translations [PRO] Tech/Engineering - Other / order for equipment - Opificio delle pietre dure, Firenze
Italian term or phrase:CUP
L'impegno graverà sui seguenti capitoli: 29.516,00 € sui Fondi 8% LABORATORIO SCIENTIFICO cap. 7299, A.F. 2011, CUP F18F11000140001; 19.698,00 € sui Fondi SCORPORO 8% SETTORE FOTOGRAFICO, A.F. 2011, CUP F18F11000130001 RUP dott. Alfredo Aldrovandi
I am at a total loss on the various abbreviations in this, not only CUP, but also A.F., RUP and even the "Fondi 8%".. does anybody have any ideas? The document is an order for equipment for the Opificio, this phrase relates to where the money for the expenses is to come from.
I had to look up Opificio delle Pietre Dure - it's the national art conservation institute.
I wouldn't bother translating all this - it's probably of no interest to your customer. I'd just put a note saying "the next paragraph gives details of which accounts the funds will come from, but contains too many abbreviations to be translatable".
This comes up in relation to publicly funded projects:
"L’acronimo RUP indica il Responsabile delle procedure di affidamento e di esecuzione dei contratti pubblici di lavori, servizi e forniture"
...not sure about a concise English term...sounds like a project manager?