KudoZ home » Italian to English » Other

intervento

English translation: See explanation below

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:11 May 20, 2001
Italian to English translations [Non-PRO]
Italian term or phrase: intervento
I need your opinion. In the following sentence in what sense is the word "intervento" being used?

L'intento del XXX e oggi in particolare quello di incrementare e consolidare l'espansione nell'Est-Europa, dove l'INTERVENTO nella Repubblica Ceka puo costituire un punto di appoggio molto significativo; l'INTERVENTO particolare nella Rep. Ceka ha carattere vocazionale, mentre costituisce un ricupero di valori per la Chiesa Cattolica, dove eventi politici avevano cancellato gran parte della vita religiosa.

Should it simply be translated as intervention or would presence, operation or any other translation work better?

Thank you!
Maria Paz
English translation:See explanation below
Explanation:
Marpa, you forgot to mention what the author is talking about. At first I thought it was a military intervention, but reading on I understood that perhapa the subject is the Catholic Church. Now, are we talking about a one-off INTERVENTION on some specific issue, or a continued PRESENCE of the Catholic Church in the Czech REpublic, or of some kind of active OPERATION conducted by the Church in that Country? It's impossible to tell form the context you supply.
Selected response from:

Francesco D'Alessandro
Spain
Local time: 10:35
Grading comment
I'm sorry I realize I should have been more specific, however your answer was very helpful in deciding which translation to choose. It was mainly PRESENCE, though in one occasion OPERATION seemd to be the suitable one.

Grazie mille :o)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naInterventogiogi
naSee explanation below
Francesco D'Alessandro


  

Answers


12 mins
See explanation below


Explanation:
Marpa, you forgot to mention what the author is talking about. At first I thought it was a military intervention, but reading on I understood that perhapa the subject is the Catholic Church. Now, are we talking about a one-off INTERVENTION on some specific issue, or a continued PRESENCE of the Catholic Church in the Czech REpublic, or of some kind of active OPERATION conducted by the Church in that Country? It's impossible to tell form the context you supply.

Francesco D'Alessandro
Spain
Local time: 10:35
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1392
Grading comment
I'm sorry I realize I should have been more specific, however your answer was very helpful in deciding which translation to choose. It was mainly PRESENCE, though in one occasion OPERATION seemd to be the suitable one.

Grazie mille :o)
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins
Intervento


Explanation:
è una parola generale, che va benissimo, anche perchè l'esatta accezione si capirà dall'intero contesto.
Lascia pure INTERVENTO e vai tranquilla.
L'interpretazione sarà affare dei lettori...
Buon lavoro!


    vvv
giogi
Local time: 10:35
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 176
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search