Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Pronto in Spanish (and in American English) means *right away* or *immediately*, while *pronto* in Italian means *ready* [literally], but is used, for example, when an Italian answers the phone. *Subito* in Italian is pretty much the equivalent of the Spanish *pronto*.
Explanation: could you explain to all of us what sort of joke it is? Why are you posting the same word to be translated the first time from English to Italian, and the second time from Italian to English (neighbourhood/vicinato, ready/pronto)? If you are a student, OK, somebody has already suggested to use a good Italian (or English) grammar.
But this strange sequence of bilingual questions on the very same word could let us think that's it's really a silly joke.
Thanks for your reply!