KudoZ home » Italian to English » Other

attenzione

English translation: Ben detto Arnone!

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:42 Jun 7, 2001
Italian to English translations [Non-PRO]
Italian term or phrase: attenzione
Presa in giro - cari ragazzi, oggi avete trovato forse dozzine di quesiti non della nostra combinazione ad intasare la posta.
E' in atto una manovra di boicottaggio di proz ed una o più persone stanno usando questi strumenti patetici per creare danni.
Un consiglio - non rispondete a quesiti fuori combinazione ed anonimi.
Abbiamo lavorato troppo per far distruggere tutto da qualcuno che evidentemente ha dei problemi!
Ciao a tutti
Angela
Angela Arnone
Local time: 13:06
English translation:Ben detto Arnone!
Explanation:
E se posso aggiungere, nella manovra di attacco a Proz ci sono anche commenti "peergrading" offensivi e naturalmente non firmati. Prego i colleghi di firmare anche solo con il nome i commenti peergrading, soprattutto per i voti bassi. E vi prego anche di non prendervela. Non bisogna dare all'utente in questione (che non appartiene alla nostra subcommunity) alcuno spago, perche' poi alle lunghe si stufa. Sono incidenti di percorso che capitano nel mondo aperto a tutti della rete.
Noi continuiamo sulla nostra strada. Tenete presente che c'e' modo di inviare messaggi anche a chi non firma le richieste di aiuto e cosi' ho fatto oggi, invitando l'utente a ripostare le questioni nel luogo giusto.
Puo' anche darsi che si tratti di un errore genuino anche se ne dubito: il traduttore in questione sapeva benissimo che si trattava di tedesco (sentiamo Ilde che dice, se c'erano errori di ortografia; so che il suo commento era che si trattava di frasi facilissime) e poi si e' sbagliato ben 17 volte a immettere le domande.
Andro' a controllare la SC tedesco>italiano o tedesco>inglese e vi terremo aggiornati attraverso questa domanda.
Buon lavoro e saluti a tutti.

Paola L M
Selected response from:

CLS Lexi-tech
Local time: 07:06
Grading comment
1 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naSi, mi rendo conto che chi lavora con più lingue parte in "auto-cycle" -
Angela Arnone
naSolidarizzo al 100% con il nervoso per la bolletta...
Giovanna Graziani
naCredo che il nostro sito o perlomeno SC è bello proprio perchè molti
Angela Arnone
naciao a tutti
Giovanni Guarnieri MITI, MIL
naQualcosa posso spiegare....
Giovanna Graziani
nabreve aggiunta di informazioni
CLS Lexi-tech
nale domande non sono state ancora ripostate
Ilde Grimaldi
naIlde ha sollevato un punto che avevo lasciato frainteso...
Angela Arnone
naBen detto Arnone!
CLS Lexi-tech


  

Answers


12 mins
Ben detto Arnone!


Explanation:
E se posso aggiungere, nella manovra di attacco a Proz ci sono anche commenti "peergrading" offensivi e naturalmente non firmati. Prego i colleghi di firmare anche solo con il nome i commenti peergrading, soprattutto per i voti bassi. E vi prego anche di non prendervela. Non bisogna dare all'utente in questione (che non appartiene alla nostra subcommunity) alcuno spago, perche' poi alle lunghe si stufa. Sono incidenti di percorso che capitano nel mondo aperto a tutti della rete.
Noi continuiamo sulla nostra strada. Tenete presente che c'e' modo di inviare messaggi anche a chi non firma le richieste di aiuto e cosi' ho fatto oggi, invitando l'utente a ripostare le questioni nel luogo giusto.
Puo' anche darsi che si tratti di un errore genuino anche se ne dubito: il traduttore in questione sapeva benissimo che si trattava di tedesco (sentiamo Ilde che dice, se c'erano errori di ortografia; so che il suo commento era che si trattava di frasi facilissime) e poi si e' sbagliato ben 17 volte a immettere le domande.
Andro' a controllare la SC tedesco>italiano o tedesco>inglese e vi terremo aggiornati attraverso questa domanda.
Buon lavoro e saluti a tutti.

Paola L M


CLS Lexi-tech
Local time: 07:06
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1505
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
breve aggiunta di informazioni


Explanation:
ho proprio l'impressione che si tratti di spamming; sono appena andata a controllare le SC tedesco>italiano e tedesco>inglese ma mi sembra che le domande non siano stata ripostate la' (Ilde, Francesco, Giovanni o chi sappia il tedesco, potreste andare a controllare? grazie).
mi fermo qui.

saluti

paola



CLS Lexi-tech
Local time: 07:06
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1505
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs
le domande non sono state ancora ripostate


Explanation:
ciao Paola e Angela, vi ringrazio dell'attenzione dedicata a questa cosa e una calorosa approvazione a Paola che ha soppresso le domande. Io ho scritto al richiedente al quanto segue al quesito
http://www.proz.com/v3/index.php3?sp=h&sid=&id=56496
: ATTENZIONE

Spiegazione:
Caro richiedente anonimo
(se avessi indicato nome, cognome, indirizzo e-mail e avessi una pagina Proz sarebbe tutto più facile e ti avrei scritto immediatamente in privato), fai attenzione quando compili la finestra della richiesta terminologica. Devi impostare la lingua source tedesca.
Stai inviando tutti i quesiti ai traduttori di inglese->italiano, con evidente limitazione delle possibilità di essere esaudito. In più penso che il glossario di Proz ne risulterà sfalsato.

Probabilmente dovresti reinviare le domande e queste nella pagina inglese verrebbero soppresse (squash) dal moderatore.

Ti invito a correggerti almeno per le prossime domande.
Ciao e buon lavoro
Ilde Grimaldi
in qualità (da pochi giorni) di moderatore Proz GER->ITA


Per il resto, se da un lato sono sicura che ci sia qualcosa sotto, da quello che ho visto in questi quesiti non sono ancora sicurissima che si tratti di spamming. I testi sono corretti dal punto di vista dell'ortografia (ma potrebbe aver fatto il copia e incolla). Vi sono a volte, oltre al termine richiesto, le frasi in cui compaiono. Hanno a che fare con la vendita di automobili (la presentazione di una ditta, alcune frasi ad effetto, alcuni sintagmi assolutamente semplici).

Io comunque, e le frasi seguenti non sono espresse assolutamente nelle vesti di moderatrice, mi chiedo come mai i colleghi abbiano perso tempo a rispondere, quando era chiaro che la coppia di lingue era sbagliata (lo so che è capitato qualche volta prima, ma che si trattasse di errori in serie è stato evidente dal terzo quesito), poi alcune cose erano molto semplici (Zusätzlich = inoltre, oppure qualcos'altro, ma senza contesto!).
Io dal mio personalissimo punto di vista ho già espresso come mi comporto. Appena è chiaro che qualcuno sta approfittando, non fornisco alcun aiuto.

Buon lavoro a tutti
Ilde




Ilde Grimaldi
Local time: 13:06
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 208
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs
Ilde ha sollevato un punto che avevo lasciato frainteso...


Explanation:
perchè ci si prodiga a rispondere a domande che non fanno parte della SC individuata. Non mi pronuncio - so solo che ho perso un quarto d'ora ieri a ripulire la mia posta elettronica di domande in tedesco e poit sono andata a completare il lavoro di Paola, sopprimendo anche domande con risposte, proprio perchè il glossario non ne avrebbe giovamento - anzi.
Se non possiamo essere sicuri dello spamming, la reazione nostra come moderatrici era alimentata da alcuni episodi sgradevolissimi su altre SC dove, in ogni caso, la lingua coinvolta era sempre tedesca.
Il nostro consigli pe il futuro è di non rispondere a domande fuori combinazione e non farsi coinvolgere in dibattiti strani.
Grazie a tutti - siamo sicuri che sia solo un mometo di follia per-estiva e tutto tornerà alla follia normale tra non molto.
Angela


Angela Arnone
Local time: 13:06
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 3602
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs
Qualcosa posso spiegare....


Explanation:
e cioè perché qualcuno (io per prima) ha risposto ad alcuni di quei quesiti.
Semplicemente non mi ero accorta di trovarmi nella SC sbagliata. Quando mi è arrivata la segnalazione della domanda non ho fatto caso alla combinazione linguistica, perché sono iscritta anche alla comunità tedesca e quindi non mi sono neppure posta il problema dell'errore. Poi, quando ho visto l'intervento di Ilde, mi sono ovviamente fermata.
Chiedo scusa se ho involontariamente alimentato questa specie di boicottaggio.
Ciao a tutti!
Giovanna

Giovanna Graziani
Italy
Local time: 13:06
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs
ciao a tutti


Explanation:
io ho risposto a una sola domanda, poi, come tutti del resto, quando mi sono accorto del "diluvio", ho immediatamente sospeso gli interventi. Io credevo fosse un errore genuino e attendevo l'intervento di Paola (puntualmente arrivato). Ritengo che si tratti di qualcuno che si diverte e non me la prenderei più di tanto. Certo, dà fastidio, ma questi sono gli inconvenienti del sistema aperto. Come ho già ripetuto in precedenza, basta non rispondere, sempre che si sia disposti a rinunciare a qualche punto.

Giovanni


Giovanni Guarnieri MITI, MIL
United Kingdom
Local time: 12:06
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 626
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs
Si, mi rendo conto che chi lavora con più lingue parte in "auto-cycle" -


Explanation:
non ho visto tutte le domande perchè la metà le ha squashate Paola e quelle che ho soppresso io non ho aperto tranne una/due per andare a vedere chi era il mittente e se era lo stesso (era lo stesso).
Come stiamo dicendo, basta non rispondere, ma in ogni caso a me ha causato un macello nella posta, che è sempre molto nutrita ed ho dovuto spulciare tutti i messaggi per essere sicura di non cestinare cose che mi servivano - e se vedeste la mia bolletta telefonica, capireste il nervoso!!!
Ciao
Angela


Angela Arnone
Local time: 13:06
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 3602
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs
Solidarizzo al 100% con il nervoso per la bolletta...


Explanation:
...che però è alimentato da tante cose; si torna sempre sugli stessi argomenti, mi rendo conto, ma richiamo alla memoria di tutti allora il diluvio di domande apparso recentemente da parte di qualcuno che ha richiesto lo stesso termine nelle due direzioni (una volta inglese.italiano e la seconda volta italiano.inglese), rimanendo sempre nella stessa SC. Tra l'altro. lì si trattava di termini veramente idioti (ricordate? ready/pronto, neighborhood/vicinato), molto più delle frasette tedesche che lì per lì potevano ingannare.
Anche quello ha creato non poca confusione e mi chiedo tuttora se fosse una cosa seria o meno. Io personalmente pago la mia ingenuità, perché parto sempre dal presupposto di dover prendere tutto sul serio e solo in un secondo momento mi accorgo che qualcuno sta approfittando della disponibilità e della pazienza altrui o - peggio ancora- ci sta prendendo in giro!

Giovanna Graziani
Italy
Local time: 13:06
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs
Credo che il nostro sito o perlomeno SC è bello proprio perchè molti


Explanation:
come Giovanna siano ingenui...anche quando sbottiamo per alcune stupidaggini è come tra vecchi amici. Ci siamo creati un bel cenacolo e perciò mi rincrescerebbe vederlo "danneggiato".
Inoltre sono contenta che Gianfranco abbia definito la cosa un gioco, che feci anch'io qualche mese fa, ma forse non fui fraintesa o non fui capace di comunicare bene il lato ludico che percepivo, che invece lui trasmette così efficacemente.
Un saluto
Angela




Angela Arnone
Local time: 13:06
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 3602

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
CLS Lexi-tech
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search