English translation: which for captains and crews, even more than for shipbuilders, define a boat as being "beautiful"
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:17 Dec 3, 2003
Italian to English translations [PRO]
Italian term or phrase:vedi frase
rappresenta la "summa" di tutte quelle caratteristiche
che tra comandanti ed equipaggi, prima ancora che tra armatori,
definiscono una barca come "bella";
The bit about the owners has me stumped - the same old story, I know exactly what they are getting at but just can't get round it in English (due to teething baby and chronic lack of sleep?) Thanks to anyone who can help, SUE
that have skippers and crew, even more than the owners themselves, lining up to call a boat "beautif
Explanation: The "prima ancòra" idea I tried to get by shifting the emphasis onto the verb "lining up" - perhaps that works for you?
Good luck with the babe - my three-year-old had me up all night last night and I sympathise with the effects...
Anthony Green Italy Local time: 10:57 Native speaker of: English PRO pts in pair: 705