KudoZ home » Italian to English » Other

linea di riferimento delle falde

English translation: reference line of the layers

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:39 Jul 8, 2001
Italian to English translations [Non-PRO]
Italian term or phrase: linea di riferimento delle falde
referring to part of a graphic design on a software program
Emiliano
English translation:reference line of the layers
Explanation:
Da quanto ho capito il testo della traduzione riguarda un software CAD. Purtroppo sono stati sviluppati CAD nei più svariati settori, dalla progettazione di un'abitazione a quella di un aeroplano al design di un mobile. Quindi la traduzione corretta dipende dal tipo di software in questione. Forse la traduzione più generica è:

"reference line of the layers"

Ma la parola "falda" può anche essere tradotta come:
"stratum" o "nappe" in ambito geologico
"pitch" se si tratta della falda di un tetto
"skirt" nel campo tessile ma non solo
"coat-rack" se si tratta della falda di un rivestimento
"brim" in caso della falda di una buca o di un contenitore, ecc.


Selected response from:

Angela Rossoni
Italy
Local time: 07:39
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naSuggerimenti:
Gary Presto
nareference line of the layers
Angela Rossoni


  

Answers


1 hr
reference line of the layers


Explanation:
Da quanto ho capito il testo della traduzione riguarda un software CAD. Purtroppo sono stati sviluppati CAD nei più svariati settori, dalla progettazione di un'abitazione a quella di un aeroplano al design di un mobile. Quindi la traduzione corretta dipende dal tipo di software in questione. Forse la traduzione più generica è:

"reference line of the layers"

Ma la parola "falda" può anche essere tradotta come:
"stratum" o "nappe" in ambito geologico
"pitch" se si tratta della falda di un tetto
"skirt" nel campo tessile ma non solo
"coat-rack" se si tratta della falda di un rivestimento
"brim" in caso della falda di una buca o di un contenitore, ecc.





    Reference: http://www.foreignword.com
Angela Rossoni
Italy
Local time: 07:39
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 28
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Suggerimenti:


Explanation:
"multi-tier baseline," "multi-layer baseline"

Sull'Eurodicautum ho trovato molti casi della fraseologia "baseline," che mi fa pensare ai programmi grafiche che si usano per visualizzare la crescita o meno in un'azienda sopra un periodo quale un anno, i profitti durante lo stesso, ecc. Quindi io userei inoltre "multi-tier" oppure "-layer" come linguaggio informatico per riferirvi a "falde," che sembra qui anche a me significare "layers" o "strata" in un senso grafico.


    Gary Presto, IT-EN Translator
    Reference: http://eurodic.ip.lu:8086//cgi-bin/edicbin/expert.pl
Gary Presto
Local time: 01:39
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 51
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search