KudoZ home » Italian to English » Other

Ti mando tanti saluti e a presto, ciao Antonio ----------------------------

English translation: Best wishes...see you soon, Antonio

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:00 Aug 12, 2001
Italian to English translations [Non-PRO]
Italian term or phrase: Ti mando tanti saluti e a presto, ciao Antonio ----------------------------
THis was in a friendly email.
Dinah Munn
English translation:Best wishes...see you soon, Antonio
Explanation:
Dear Dinah,

"Best wishes" is more friendly and informal than "Best regards". It's just what you would say to a friend.

Hope it helps! Flavio
Selected response from:

flaviofbg
Spain
Local time: 02:13
Grading comment
Thank you for helping me out. I thought everyone did a fine job and I appreciate the effort that was put forth! Thanks, Dinah
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +1warmest best wishes, speak to you soon, bye for now -
Angela Arnone
naAll the best and talk to you soon, bye Antonio
Paola Paliotti
naa lot of love and see you soon,bye Antonio
stefano_79
naBest wishes...see you soon, Antonio
flaviofbg
naBest regards and see you soon, love, Antonio
Francesco D'Alessandro
na -1Je te fais toutes mes amitiés et à bientôt, salut Antoine
Yves Georges


  

Answers


1 hr peer agreement (net): -1
Je te fais toutes mes amitiés et à bientôt, salut Antoine


Explanation:
mandare = envoyer
ti mando = je t'envoie
ciao = salut (langue familière)

Je vous propose une expression française équivalente, dans le même style, familier (tutoiement, emploi de ciao) et amical.




    inspiration personnelle
Yves Georges
France
Local time: 02:13
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  flaviofbg: Si richiedeva una traduzione inglese, non francese. Grazie comunque,non conoscevo l'espressione!
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Best regards and see you soon, love, Antonio


Explanation:
or

Best regards, I'll write you soon, etc.

"A presto" means "in a short time", but it could be hinting either to a meeting or a letter

Francesco D'Alessandro
Spain
Local time: 01:13
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1392
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
Best wishes...see you soon, Antonio


Explanation:
Dear Dinah,

"Best wishes" is more friendly and informal than "Best regards". It's just what you would say to a friend.

Hope it helps! Flavio


    Translation Student
    Native Italian
flaviofbg
Spain
Local time: 02:13
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 35
Grading comment
Thank you for helping me out. I thought everyone did a fine job and I appreciate the effort that was put forth! Thanks, Dinah
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
a lot of love and see you soon,bye Antonio


Explanation:
translation student,
Stè.

stefano_79
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs peer agreement (net): +1
warmest best wishes, speak to you soon, bye for now -


Explanation:
I'm not keen on all this "love" business my colleagues are including in their suggestions. Poor Antonio is just sending his regards.
Also "a presto" is not necessarily "see you soon" - just "be in touch soon" and "ciao" is just "bye" or as we often say nowadays "BFN".
So BFN
Angela


Angela Arnone
Local time: 02:13
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 3602

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mabre: Sono d'accordo con te, Angela.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 days
All the best and talk to you soon, bye Antonio


Explanation:
This is an idiomatic phrase that cannot be translated in a letteral way, so I tought this would suit better.

Paola Paliotti
Italy
Local time: 02:13
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 31
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search