KudoZ home » Italian to English » Other

coda di topo

English translation: rat tail

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:coda di topo
English translation:rat tail
Entered by: Grace Anderson
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

00:17 Sep 7, 2001
Italian to English translations [PRO]
Italian term or phrase: coda di topo
Si intende l'accessorio utilzzato nel settore della moda (x ornare cinture, borse, o quant'altro)
(La frase del mio testo è: i modelli di base presentano decorazioni in cui compaiono pietre opalescenti, elastici in raso, fiocchetti in codina di topo, marabù, ecc....)
Grazie!
Giorgia Pregheffi
rat tail
Explanation:
In http://www.sed.uga.edu/classes/italy/Vocabo_ital_engl.htm
c'è un glossario bilingue per la lavorazione artistica dei metalli, dove coda di topo viene tradotto con "rat-tail"


Ispirato da questo ritrovamento bilingue ho cercato "rat-tail" insieme alla parola ribbon ed ho trovato che effettivamente viene chiamato "rat-tail" anche nel settore della merceria e passamaneria.

Vedi:
http://www.comexliston.com.mx/listonesingles.htm
http://www.hancockfabrics.com/projects/aleenes/Han_Cupoclss/...
e molti altri siti del settore.



Selected response from:

gianfranco
Brazil
Local time: 17:11
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nanarrow braid (bows)
Angela Arnone
narat tail (n-esimo)
gianfranco
naCaro G
Angela Arnone
nail mondo è linguisticamente imperfetto
gianfranco
narat-tail
anusca
narat-tailSerge L
narat tail
gianfranco
naDetto anche "China knot cord"
gianfranco
nacanvas insertsRaffaella Cornacchini
naSignificato, non traduzione
gianfranco


  

Answers


6 mins
Significato, non traduzione


Explanation:
Il mio dizionario Devoto-Oli dice:

"Codina di topo: In marina, estremità di un cavo appuntita in modo da entrare facilmente nelle pulegge dei bozzelli"

Ora che sappiamo cosa si intende, un volontario con la traduzione in inglese?


gianfranco
Brazil
Local time: 17:11
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 538
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins
rat tail


Explanation:
In http://www.sed.uga.edu/classes/italy/Vocabo_ital_engl.htm
c'è un glossario bilingue per la lavorazione artistica dei metalli, dove coda di topo viene tradotto con "rat-tail"


Ispirato da questo ritrovamento bilingue ho cercato "rat-tail" insieme alla parola ribbon ed ho trovato che effettivamente viene chiamato "rat-tail" anche nel settore della merceria e passamaneria.

Vedi:
http://www.comexliston.com.mx/listonesingles.htm
http://www.hancockfabrics.com/projects/aleenes/Han_Cupoclss/...
e molti altri siti del settore.





gianfranco
Brazil
Local time: 17:11
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 538
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins
Detto anche "China knot cord"


Explanation:
Nel sito di un produttore cinese di nastri e articoli simili compare
RAT-TAIL CORD (CHINA KNOT CORD)
che potrebbe essere un nome alternativo con cui tali nastri sono chiamati.


gianfranco
Brazil
Local time: 17:11
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 538
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins
canvas inserts


Explanation:
ti consiglio di consultare il sito bilingue it/en scubamarket.com dove ci sono dei capi di abbigliamento con inserti in coda di topo e per questa espressione è stato usato il termine canvas insert (questi erano rifrangenti, trattandosi di mute da sub, per cui erano "reflective canvas inserts").
buon lavoro
raffa1


    Reference: http://www.scubamarket.com
Raffaella Cornacchini
Local time: 20:11
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 147
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins
rat-tail


Explanation:
Traduzione trobata nel Eurodicautom i confermato qui:

"Use Tulle Netting as an almost invisible background to create a simple, yet stunning vest! By adding cording, rat-tail, or even shoelaces, you can fashion a free form design."

Serge L.


    Reference: http://www.wwwearables.com/ourstuff/selfexpression/lighter.h...
Serge L
Local time: 20:11
PRO pts in pair: 122
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins
rat-tail


Explanation:
Guarda il sito sottostante. Troverai
rat-tail or braid (spieghetta per guarnizioni)

La coda di topo è una spighetta CILINDRICA/TUBOLARE del diametro di 2-3 mm e dotata su un lato di una bandella
per poter essere p. es. inserita nella
cucituta laterale esterna dei calzoni in una divisa

Viene usata inoltre per guarnire tutt'intorno colli, patte, ecc...

C'è anche senza bandella, normalmente in materiale luciso/setoso da sovrapplicare a mano con un sottopunto


slt
anusca


    Reference: http://www.janome.com/technique-0010.html
anusca
Italy
Local time: 20:11
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 164
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
narrow braid (bows)


Explanation:
Come si perceposce dalle altre risposte, codina o coda di topo è una passamaneria di rifinitura e decorazione
Se ti colleghi a:
Catene - Chains: Coda di Topo, Coda di Topo Diamantata
www.botecchiivo.it/catene6.html

ci sono delle illustrazioni.
Da queste illustrazioni ho dedotto che si tratta di ciò che in inglese chiamiamo "braid" e visto che hai il diminutivo opterei forse per "narrow braid" e di fiocchetti "bows".



Angela Arnone
Local time: 20:11
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 3602
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
rat tail (n-esimo)


Explanation:
Angela,
"braid" è una treccina o cordino intrecciato.
Il sito che citi illustra delle catenine in oro.

Il nastro a coda di topo è un nastrino che inizia da un lato largo (piatto a forma di nastro) e termina con un'estremità rastremata a forma di legaccio.
Viene utilizzato, per esempio, per allacciare il davanti delle giacchine di tipo cinese o corsetti in genere, ma non è una treccia né credo che sia traducibile con 'braid'.




gianfranco
Brazil
Local time: 17:11
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 538
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
Caro G


Explanation:
Il sito indica dei nastri come coda di topo, le catenine erano sotto ed avevano un'altro nome.
Inoltre, se permetti, sono una che cuce e so benissimo che cosa significa "braid" nella mia lingua madre, ma se non ti fidi basta consultare Collins che dice
"Braid - narrow ornamental tape of woven silk" per cui non è intrecciato (plaited) ma "tessuto".
Condivido la tua proposta ma "braid" è il prodotto base.
Scusami ma mi hai provocata...



Angela Arnone
Local time: 20:11
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 3602
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
il mondo è linguisticamente imperfetto


Explanation:
Cara A.,
le provocazioni sono sempre le migliori situazioni per discutere e sono benvenute, come spero siano le risposte.

Purtroppo, in un mondo imperfetto linguisticamente, e non solo, ogni cosa ha nomi diversi in ogni lingua.
Se andiamo a chiedere nelle mercerie italiane come si chiama un nastrino ci becchiamo facilmente una risposta diversa in ogni negozio più 30 varianti regionali e tutte le errate denominazioni causate dalle convinzioni dei singoli bottegai.
Come la mettiamo poi con la traduzione 'esatta', ammesso che esista?
Se lo stesso accade nei paesi anglosassoni e nel mondo, ti figuri il bisticcio, da scatenare la guerra mondiale dei traduttori...

Ho trovato in rete (io non cucio né ricamo) che questi nastrini o treccine vengono venduti anche a iarde, quindi non possono essere esclusivamente quanto sostenevo in precedenza, ovvero giusto i legacci rastremati per bustini o giacche.
E' quindi possibile che lo stesso oggetto riceva nomi diversi e lo stesso nome venga dato a oggetti (o nastri) di tipo completamente diverso.

Inoltre, in aggiunta a tutto questo, anche chi è di madre lingua inglese (o italiana) può fare errori.
Io, per esempio, oggi stesso ho confuso i morsetti con i poli di una batteria, eppure sono nato e vissuto in Italia e per vari motivi (auto, immersioni subacquee, etc..., so com'è fatta una batteria, grazie).
Voglio dire solo questo, non basta essere nati in una regione del mondo per non prendere mai granchi.

A questo punto, visto che si chiama 'codina di topo' la cosa più saggia è tradurlo con 'rat tail', oppure, visto che è 'codina' ho trovato anche 'mouse tail' per indicare un tipo più sottile di questi nastrini rispetto al tipo 'rat tail'.

E dopo questa riflessione, estremamente confusa per me e per tutti i lettori, mi ritiro in buon ordine.



gianfranco
Brazil
Local time: 17:11
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 538
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 31, 2006 - Changes made by gianfranco:
LevelNon-PRO » PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search