KudoZ home » Italian to English » Other

spalla

English translation: sidebar

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:spalla
English translation:sidebar
Entered by: CLS Lexi-tech
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

04:04 Sep 14, 2001
Italian to English translations [PRO]
Italian term or phrase: spalla
Fino al giorno prima che iniziassero gli scontri xxxxx era semplicemente uno dei tanti vertici di politica economica internazionale, che immagino avrebbe meritato una spalla, non so se un corrispondente.

Help with newspaper parlance, please!
I am tempted to translate "in a supporting role", for lack of more specific lingo.

thanks in advance

paola l m
CLS Lexi-tech
Local time: 11:59
sidebar
Explanation:
In journalism jargon, a sidebar is a short, secondary, supporting, supplemental piece of text that's set off from the main article or story by a graphic element, such as a ruled line, a tinted background, or enclosure within a box.

The gist of your text seems to be that the particular aspect of international economic policy in question might have been worth a sidebar, but hardly [the attention of] an actual reporter.

HTH,
HC
Selected response from:

Heathcliff
United States
Local time: 08:59
Grading comment
I would like to thank each one of my colleagues for a very interesting discussion, and many helpful suggestions. Every once in a while some journalism jargon pops up in this text, which has the added disadvantage of being a tape transcript.
Heather, many thanks. And where could I find some more of the same?
Paola
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3spalla = articolo di spalla (inglese ?)
gianfranco
5 +2so cos'è ma non in inglese
Marisapad
5sidebarHeathcliff
5azione di supporto (da parte della stampa), eventualmente
anusca
4reporter
Alessandro Gregori
4pundit
Giles Watson
4non credo che esista l'equivalente inglese di articolo di spalla...
Giovanni Guarnieri MITI, MIL
4Paola, posso attirare la tua attenzione sul fatto che...
Giovanni Guarnieri MITI, MIL
na +1shoulderAngemar


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
pundit


Explanation:
A "spalla" is, of course, a stooge, straight man feed, comic's partner, or whatever, so "pundit", or perhaps "talking head", might fit the bill.

HTH

Giles

Giles Watson
Italy
Local time: 17:59
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 1740
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
reporter


Explanation:
A "spalla" is a TV reporter or cameraman who takes his camera on the shoulder. I hope it's fine! Bye

Alessandro Gregori
Italy
Local time: 17:59
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
so cos'è ma non in inglese


Explanation:
Chiedo scusa ai colleghi ma in questo caso spalla è quella parte del giornale che non è interessata dal titolo principale. Quando si vede la rassegna stampa in TV, il commentatore dice ad es. "...Repubblica titola "XXX YYY" mentre di spalla aggiunge "ZZZ"..." (e si vede il commentatore che cerchia con un evidenziatore colorato tale zona del giornale).
Oviamente si tratta di gergo giornalistico, per indicare un articolo di una o due colonne, non importante, a supporto dell'argomento principale (che magari va su 6 o più colonne), e che NON e' l'argomento principale.
Non so come si dica in inglese, se mai si dice, ma in ogni caso tieni per buono il concetto di "meno importante", "che va su 1 o 2 colonne" e simili.

Marisapad
Local time: 17:59
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 10

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  anusca: non è un articolo! Si parla di un corrispondente!
36 mins

agree  Giovanni Guarnieri MITI, MIL: credo che si parli di un articolo: la notizia merita solo una spalla sul giornale, non un articolo di un corrispondente
44 mins

agree  Chiara Yates
5 hrs

agree  Patrick McKeown: is sidebar not a current term for articles of scondary importance or subjects worth onlya few column inches?
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
spalla = articolo di spalla (inglese ?)


Explanation:
Marisa ha ragione, si tratta di un articolo impaginato a lato del titolone di testa.
Ho trovato che la spalla di sinistra viene detta 'articolo di fondo' o 'editorial' in inglese.
Questa posizione nella pagina e' un classico, e viene utilizzata in genere per esprimere l'opinione del giornale.

Non sono riuscito a trovare il nome in inglese dell'articolo di spalla (che dovrebbe andare sul lato destro)
La frase del quesito secondo me indica che l'evento avrebbe meritato al massimo un articolo (in prima pagina ma non la massima evidenza) ma probabilmente non sarebbe stato meritevole di un inviato speciale sul posto.




gianfranco
Brazil
Local time: 14:59
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 538

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giovanni Guarnieri MITI, MIL: d'accordo, anche se neanch'io sono riuscito a trovare la traduzione di articolo di spalla.
3 mins

agree  Marisapad: esatto, la spalla è quella a destra e, per la contrapposizione con corrispondente, si intende articolo di un corrispond.
17 mins

agree  anusca: giornalista: "non esiste nerssun articolo che viene definito corrispondente. La frase non è ...ben formulata!"
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
azione di supporto (da parte della stampa), eventualmente


Explanation:
esplicata da un giornalista corrispondente.

"supportato dalla stampa" è una locuzione corrente!

La stampa non ha dato nessun supporto all'avvenimento = non ha fatto da spalla, il vertice è passato quasi inosservato!

Lo tradurrei così.

slt
anusca


anusca
Italy
Local time: 17:59
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 164
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
non credo che esista l'equivalente inglese di articolo di spalla...


Explanation:
nei giornali inglesi (o almeno i broadsheet) sotto al titolo c'è in genere una foto. Non credo che l'editoriale sia riportato in prima pagina. A sinistra, sotto al titolo e accanto alla foto) c'è l'articolo sulla notizia principale. In fondo alla pagina, c'è l'articolo sulla seconda notizia più importante. L'editoriale (mi sembra), è in genere riportato in terza pagina. Credo che potresti rendere "spalla" con "second/third page reference/article", questo perché, come ho già detto prima, sulle prime pagine dei giornali anglossasoni sono riportate in genere solo le due notizie più importanti.

Giovanni

Giovanni Guarnieri MITI, MIL
United Kingdom
Local time: 16:59
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 626
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs peer agreement (net): +1
shoulder


Explanation:
According to me the term is to be referred to a typographic context (articles, newspapers).

Angemar
Local time: 17:59
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  gianfranco: where did you find this translation? dictionary, web site or else?!?
11 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
sidebar


Explanation:
In journalism jargon, a sidebar is a short, secondary, supporting, supplemental piece of text that's set off from the main article or story by a graphic element, such as a ruled line, a tinted background, or enclosure within a box.

The gist of your text seems to be that the particular aspect of international economic policy in question might have been worth a sidebar, but hardly [the attention of] an actual reporter.

HTH,
HC


    experience as a professional journalist and newsmagazine editor
Heathcliff
United States
Local time: 08:59
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 504
Grading comment
I would like to thank each one of my colleagues for a very interesting discussion, and many helpful suggestions. Every once in a while some journalism jargon pops up in this text, which has the added disadvantage of being a tape transcript.
Heather, many thanks. And where could I find some more of the same?
Paola
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Paola, posso attirare la tua attenzione sul fatto che...


Explanation:
"sidebar" è applicato esclusivamente alle riviste e quindi non va assolutamente bene nel tuo contesto di quotidiano. Avevo pensato anch'io a "sidebar" ma l'avevo scartato per via del contesto. Ritengo che utilizzare il termine nella frase di cui parli stonerebbe, soprattutto per il riferimento successivo a "corrispondente". Come ben sai, nelle riviste non vengono mai utilizzati articoli di corrispondenti.
Certo, con questo non risolvo la situazione, ma ritengo che dovresti usare un termine più consono a un quotidiano.

Giovanni

Giovanni Guarnieri MITI, MIL
United Kingdom
Local time: 16:59
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 626
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search