18:47 Oct 20, 2001 |
Italian to English translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: CLS Lexi-tech Local time: 14:52 | |||
Grading comment
|
Do you think that your donkey could completely bend to lower itself? Explanation: crouch, flex could be used instead of bend I hope it helps exp |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Do you think your donkey could arch its back down? Explanation: The Italian is quite ungrammatical. I suppose the idea is: "Do you think you could get your donkey down, so I can climb on/off of it?" (no idea why else you would want a donkey to "arch itself"). Floriana |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Could you have more context Explanation: These seems like a literary translation and I personally would like more context to determing the proper style. I'm not sure what the author is trying to say with afatto in this case either. Without more context, the phrase is ambiguous. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
it seems not right Explanation: In italian this sentence doesn't have a meaning. If you are trying to translate from English to Italian it would be better for you to write the original text. Sorry! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Do you think your donkey could arch its back all the way down? Explanation: I never hear 'affatto' used except in a negative sense (niente affatto) but it does mean 'completely'. Do you think your donkey could arch its back all the way down? (So I can get off the dear animal, or so she can give birth, or for who knows what reason...:-)) My sister has two Sardinian donkeys, but I don't think they would arch their backs, neiter up nor down, upon request. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ass = sedere e asino Explanation: sounds like a machine translation from English to me where asino could be the "literal" translation of ass as in backside. Affatto also points to a machine translation since it is often used in Italian after a negative (niente affatto, non sono affatto stanca etc.) I agree that it is untranslatable. I will give it a shot on this assumption: do you think you could bend your ass at all and lower it? the beginning of a meaningful sentence, perhaps cheers |
| |
Grading comment
| ||