KudoZ home » Italian to English » Poetry & Literature

m'abbanca

English translation: seize me

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:m'abbranca
English translation:seize me
Entered by: Mirra_
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:21 Jan 31, 2009
Italian to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Subtitles to opera DVD
Italian term or phrase: m'abbanca
Ed ecco il resto:
"Diventa pur tigre, leon minaccioso...
*M'abbanca*... Macbetto tremar non vedrai"
Dall'opera "Macbeth" di Verdi

In questa scena, Macbeth crede di vedere il fantasma di Banco da lui ucciso e gli rivolge queste parole.

Non ho idea di cosa significhi, ma ho trovato diversi esempi su google.it per "abbancare i rifiuti nelle scariche". Ma anche questo non saprei come tradurlo. Grazie in anticipo.
Fiorsam
United States
Local time: 13:28
seize me
Explanation:
almeno, loro dicono così
comunque anche io ho subito pensato ad un errore di battitura per 'abbranca' (W Mr. Buzzanca ;)

Diventa pur tigre, leon minaccioso...
M'abbranca...
Macbetto tremar non vedrai,
Become even a tiger, a menacing lion…
seize me…
You will not see Macbeth tremble,

http://homepage.ntlworld.com/evwool/Macbeth.doc


credits to
http://homepage.ntlworld.com/evwool/


--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2009-02-01 14:56:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

per Kommos

"The possibility
Seize the possibility
To seize the opportunity
To seize the possibility
To turn on the animal"
http://www.sing365.com/music/Lyric.nsf/First-Impression-lyri...

in realtà seize è tipicamente usato nel rapporto preda/predatore...
Selected response from:

Mirra_
Italy
Local time: 19:28
Grading comment
Grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5seize me
Mirra_


Discussion entries: 2





  

Answers


41 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
m'abbranca
seize me


Explanation:
almeno, loro dicono così
comunque anche io ho subito pensato ad un errore di battitura per 'abbranca' (W Mr. Buzzanca ;)

Diventa pur tigre, leon minaccioso...
M'abbranca...
Macbetto tremar non vedrai,
Become even a tiger, a menacing lion…
seize me…
You will not see Macbeth tremble,

http://homepage.ntlworld.com/evwool/Macbeth.doc


credits to
http://homepage.ntlworld.com/evwool/


--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2009-02-01 14:56:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

per Kommos

"The possibility
Seize the possibility
To seize the opportunity
To seize the possibility
To turn on the animal"
http://www.sing365.com/music/Lyric.nsf/First-Impression-lyri...

in realtà seize è tipicamente usato nel rapporto preda/predatore...

Mirra_
Italy
Local time: 19:28
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16
Grading comment
Grazie!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Michael Korovkin: "seize" is fine technically, but "sa di un rapporto di polizia fiscale" anziché di Old Wil. A more vulgar "snatch"/"clench" or even, with poetic license "claw" (granted the textual proximity of lions and tigers) looks, to me, much better. Cheers, Michael
9 hrs
  -> snatch e clench allora mi sanno di stursky&hutch! ;)) ma anceh io avevo dei dubbi poi ho pensato ai duran duran... :) e m'è sembrato che ci stesse prp bene...
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 4, 2009 - Changes made by Mirra_:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search