Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:00 Feb 19, 2009
Italian to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / fiction
Italian term or phrase:Rubberemo
"D'accordo! Rubberemo il commando della nave..."
"Veramente si dice ruberemo..."
Dialogue in a novel. Is this just a mispronunciation by the first character or a slang pun with a second meaning?
My primary concern was to make sure that I wasn't missing extra meaning due to some slang or dialect that was unfamiliar to me. So you should put it where you think it fits best, and I think you may be right, in retrospect. In any case, since this is--depending on one's point of view--a regional accent or a mispronunciation, I got exactly the information I needed--not simply confirmation of the Italian--and very quickly! The Roman accent info on this and the other note is quite useful. Thanks to all who weighed in.
you're right (and nice) with the frankstein example BUT
this is not a simple mispronunciation, this is Roman dialect.
So, if there is a superiority, we're dealing with a "racial" superiority (or social level superiority, since usually dialectal forms are typical of a low educational level, often linked to a poor social status) not an individual superiority like in the case of Igor.
So I dunno how but I guess that this should be translated (the point from wich derived the precedent request I made to you) with some kind of English slang. If the Asker's suggestion - shwipe/swipe shteal/ steal - corresponds to a dialectal mispronunciation so it would fit the original meaning of the text. Otherwise it will fail to reproduce the meaning of that "rubberemo".
i don't think here it's a question of mispronunciation/verb tense, or whater, it's aabout the second guy being "superior" and how you, as the translator, get this across. the example from "young frankenstein" is perfect, in my view. it was not (and couldn't be) a literal translation of the orignal, but it was a smash hit, and rightly so. really caught the essence of the situation and the relation between the characters.
Okay, so it's a mispronunciation, thanks! I'm thinking along the lines of "We'll shwipe/swipe command of the ship [or shteal/ steal]. I don't want something that is a real verb tense, since rubberemo isn't.
surely we need a mispronuncuation in english so that the other character can correct the first one. you know, like in hte italian version of "young frankenstein":
Inga: "Lupo Ulula"
Dr : "Lupululà"
Igor: "Là" indicando la direzione da cui proviene l'ululato
Dr : "Cosa?"
Igor: "Lupo ululà, e castello ululì" indicando il castello
Dr : "Ma come diavolo parli?"
Igor: "E' lei che ha cominciato"
Automatic update in 00:
2 mins confidence: peer agreement (net): +1
Explanation: In some areas in Italy (mainly in the south), some people tend to pronounce a double "b" even if the word only has one.