English translation: we shall be the fashion and the principle
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Italian to English translations [Non-PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / Passage describes a renaissance of rhetoric - G. Bruno quote
Italian term or phrase:Saremo moda e principio...
"Saremo moda e principio allor quando sradicheremo dal fondo delle tenebre con le vecchie parole le più famose sentenze degli antichi sapienti..."
This appears in the epigraph of Francesca Ervas's "Ugauale ma diverso;" a G. Bruno quote. I would like to find out what 'saremo moda' means (in relation to the rest of the sentence). When I translate it, the English doesn't flow:
"We will be trend, and beginning when we uproot from behind the depths of darkness, together with old words, the most renowned sayings of the ancient sages..."
I also inserted a comma after trend to make sense of the syntax, although it wasn't in the source text. Does this work? What does a fluid English translation look like? Thanks a ton!!