KudoZ home » Italian to English » Poetry & Literature

figli pezz'e core

English translation: apple of one's eye

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:17 Dec 19, 2010
Italian to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / tale
Italian term or phrase: figli pezz'e core
this is a neapolitan proverb "i figli so' pezz'e core" (i figli sono pezzi del proprio cuore) or "ogni scarrafone è bbell a mamma soja" (ogni scarafaggio è bello alla propria madre) as in a famous song sung by pino daniele. i was wondering how i could translate this concept in english. is there an english equivalent proverb? thank you
musicaclab68
Local time: 07:38
English translation:apple of one's eye
Explanation:
Webster's

apple of one's eye
Etymology:obsolete apple of the eye pupil of the eye

: something highly cherished *his daughter is the apple of his eye*
Selected response from:

David Russi
United States
Local time: 23:38
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1apple of one's eye
David Russi
Summary of reference entries provided
i figli so' piezz'e coreScience451
Origin of Apple is one's eye (della serie non ci facciamo mancare nulla)
texjax DDS PhD

  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
apple of one's eye


Explanation:
Webster's

apple of one's eye
Etymology:obsolete apple of the eye pupil of the eye

: something highly cherished *his daughter is the apple of his eye*

David Russi
United States
Local time: 23:38
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  missdutch: of course!
2 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


32 mins peer agreement (net): +2
Reference: i figli so' piezz'e core

Reference information:
HTH


    Reference: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1099176
Science451
Italy
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  missdutch: that's very interesting and funny;-)
21 mins
  -> thanks :-D
agree  Ernestine Shargool: Fascinating! However (speaking as an Anglo-Neapolitan) for me it doesn't quite tug at the heart strings the way the Neapolitan saying does. (Though I can't think of a better alternative...)
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
Reference: Origin of Apple is one's eye (della serie non ci facciamo mancare nulla)

Reference information:
Does anyone know the origin of "Apple Of My Eye"?

The "apple" is the pupil of one's eye.

APPLE OF HIS EYE - "A cherished person or object. In old English the eye's pupil was known as the apple because it was thought to be spherical and solid. Since the pupil is a crucial and indispensable portion of the eye, it serves as a symbol of something cherished. An example in the Coverdale Bible of 1535 (Zechariah II, 8) is: 'Who so toucheth you, shal touche the aple of his owne eye.' The expression also appears in Deuteronomy XXXII, 10 as part of a song spoken by Moses: He found him in a desert land, and in the howling waste of the wilderness; he encircled him, he cared for him, he kept him as the aple of his eye." From "The Dictionary of Cliches" by James Rogers (Ballantine Books, New York, 1985).

A second reference says: "That which one holds dearest, as in 'You're the apple of my eye.' The phrase is from the Bible (Deut. 32:10), which says the Lord kept Israel 'as the apple of his eye.' 'Pupillam,' or pupil, is actually the Latin for the 'apple' of the phrase, but English translation of the Bible used 'apple' because this was the early word for the pupil of the eye, which was thought to be a solid apple-shaped body. Because it is so essential to sight, the eye's apple, or pupil, is to be cherished and protected and 'the apple of one's eye' came to mean anything extremely precious. The literal translation of the Hebrew phrase, incidentally, is 'You are as the little man in the eye' (one's own reflection in the pupil of another's eye)." "Encyclopedia of Word and Phrase Origins" by Robert Hendrickson (Facts on File, New York, 1997).

http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/6/messages/927.html

texjax DDS PhD
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search