abito troppo stretto per le emozioni

English translation: a holier than thou attitude

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:abito troppo stretto per le emozioni
English translation:a holier than thou attitude
Entered by: Therese Marshall

18:39 Dec 4, 2014
Italian to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / review/description of Nat
Italian term or phrase: abito troppo stretto per le emozioni
La casa e gli equilibri che governa. Il carrozzone da trainare per un’altra madre coraggio. Quello che i genitori vogliono e quello che i figli fanno, le aspirazioni degli uni e la libertà degli altri, come si dovrebbe essere e come si vuole apparire; vuoti di senso sempre più difficili da colmare che diventano risacche di risentimento, di odio, di un perbenismo formale diventato un abito troppo stretto per le emozioni e i sentimenti.
Therese Marshall
Italy
Local time: 20:16
a holier than thou attitude
Explanation:
or a self-righteous attitude

... that makes no allowance for feelings / sentiments



--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2014-12-05 08:28:51 GMT)
--------------------------------------------------

or "that crowds out all feelings"
Selected response from:

Shera Lyn Parpia
Italy
Local time: 20:16
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5a suit too tight for the emotions
Harry Blake Paz Bonzano
3 +2an emotional straitjacket
Carolyn Winkless
3a holier than thou attitude
Shera Lyn Parpia
3a habit too rigid/unyielding to allow for feelings
Janice Giffin
3sentiment-smothering
Giles Watson


  

Answers


42 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
a suit too tight for the emotions


Explanation:
In the case of literary translations, you need to know what the author wants to say in this case. You may translate it literally but the explanation must be known by you.
A suit too tight fits with the metaphor. In case of a woman you may use "dress".

Harry Blake Paz Bonzano
Italy
Local time: 20:16
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
a holier than thou attitude


Explanation:
or a self-righteous attitude

... that makes no allowance for feelings / sentiments



--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2014-12-05 08:28:51 GMT)
--------------------------------------------------

or "that crowds out all feelings"

Shera Lyn Parpia
Italy
Local time: 20:16
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 72
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
a habit too rigid/unyielding to allow for feelings


Explanation:
I'm taking a chance on 'abito' in the figurative sense of habit or custom (see ref).


    Reference: http://www.wordreference.com/iten/abito
Janice Giffin
Italy
Local time: 20:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sentiment-smothering


Explanation:
The Italian mixes metaphors ("risacche"+"abito") rather too casually for comfort in English. I would suggest playing down the reference to clothing (leaving it implicit in "-smothering") and going for something like:

undertows of resentment, hatred and sentiment-smothering self-righteousness

Giles Watson
Italy
Local time: 20:16
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 40
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
an emotional straitjacket


Explanation:
Just an idea - not a literal translation, I know, but it gives the feeling of being constricted.

Carolyn Winkless
United Kingdom
Local time: 19:16
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Neptunia: I think this is a good fit (ha ha, pun intended.) Also maybe consider variations with straitlaced/straight-laced.
3 hrs

agree  Lara Barnett: This suits the phrasing (another pun?)
3 days 9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search