English translation: Our Lady of Sorrows at the Foot of the Cross
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Italian to English translations [PRO] Art/Literary - Religion / processions
Italian term or phrase:La Desolata
From the two Easter processions in the Apulian town of Canosa: "Sono ben due le affollate processioni in onore dell’Addolorata e della Desolata con cortei di bambini vestiti da angeli e donne in nero che intonano lo Stabat Mater."
If the Addolorata is "Our Lady of (Seven) Sorrows" (I presume), how can we best distinguish in English between the two processions?
Thanks very much Kay! Though I must say that Silvia's suggestion was the most helpful thing here for the purposes of my text, but I can't give her any points as it wasn't an actual answer! :( 4 KudoZ points were awarded for this answer
Trovo un unico riferimento che distingue tra Madonna Addolorata, "Colei che piange il figlio morto" e Madonna Desolata, "Colei che cerca il figlio", ma non so se fa al caso tuo... né credo ti aiuti molto nella traduzione.
Automatic update in 00:
33 mins confidence:
Our Lady of Sorrows at the Foot of the Cross
Explanation: I'm not 100% sure, but I believe that is right - as opposed to "Our Lady of (Seven) Sorrows" or the Addolorata.
KayW Local time: 22:56 Native speaker of: English PRO pts in category: 8
Thanks very much Kay! Though I must say that Silvia's suggestion was the most helpful thing here for the purposes of my text, but I can't give her any points as it wasn't an actual answer! :(