KudoZ home » Italian to English » Science

riaggregante

English translation: See explanation

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:40 Nov 9, 2001
Italian to English translations [PRO]
Science
Italian term or phrase: riaggregante
riaggregante superficiale al solvente reversibile per materiali deoesi.

Thought I had "materiali dcoesi", but someone in a previous question (asked by me) suggested "concrete aggregant", so it may be redundant.

Thanks
Rick Henry
United States
Local time: 07:50
English translation:See explanation
Explanation:
Concrete aggregates (not aggregants) was my first guess too, for that last question, but aggregates are the little rocks one puts in a cement mix, which has nothing to do with your product. Looking at the context (a quick google search turned your site up first), I would say that you are talking about a product which recompacts (glues back together, hardens) slabs of noncohesive lapidary materials. So the terms are definitely not redundant. I do not have time to search for the name of this type of product in English, but I just thought I would help you get on the right track. I suggest looking along the lines of cohesive, sealant, bonding, because my quick search didn't come up with the right term. Otherwise, the manufacturer might well know just what words to use for their products (bet they are already marketed in English?), and it hadn't occurred to whoever gave you the job that you wouldn't know too! :-)
Selected response from:

Maureen Young
Italy
Local time: 14:50
Grading comment
Thank you very much. This is exactly what I needed to set me in the riht direction.
It is definitely a type of bonding.

Thanks
Rick
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4See explanation
Maureen Young


  

Answers


11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
See explanation


Explanation:
Concrete aggregates (not aggregants) was my first guess too, for that last question, but aggregates are the little rocks one puts in a cement mix, which has nothing to do with your product. Looking at the context (a quick google search turned your site up first), I would say that you are talking about a product which recompacts (glues back together, hardens) slabs of noncohesive lapidary materials. So the terms are definitely not redundant. I do not have time to search for the name of this type of product in English, but I just thought I would help you get on the right track. I suggest looking along the lines of cohesive, sealant, bonding, because my quick search didn't come up with the right term. Otherwise, the manufacturer might well know just what words to use for their products (bet they are already marketed in English?), and it hadn't occurred to whoever gave you the job that you wouldn't know too! :-)

Maureen Young
Italy
Local time: 14:50
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 254
Grading comment
Thank you very much. This is exactly what I needed to set me in the riht direction.
It is definitely a type of bonding.

Thanks
Rick
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search