VR

English translation: reference period (vita/valore di riferimento)

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
 11:21 Dec 23, 2010
Italian to English translations [PRO]
Science - Science (general)
 Italian term or phrase: VR Dear folks, I'm struggling my way through a document about linear dynamic analysis - the calculation of seismic effects on two distillation towers. Would anyone have any idea what VR stands for in the context of this sentence? The construction has "...una vita nominale di VN= 50 anni e un periodo di riferimento per l'azione sismica pari a VR=100 anni" I figure "vita nominale" is "rated life", so VN = LR. Could the next part be "seismic timeline of reference" and VR = TR? Many thanks in advance for any suggestions... (Oh, and Merrry Christmas!)
 Local time: 00:41
 English translation:reference period (vita/valore di riferimento) Explanation:The reference period Vr = the Vn (nominal life) * the use class Cu. The reference I have given is to a translation from Italian since Google gives no original English lang documents. Italy has much more on this stuff, because the huge number of earthquakes. For similar stuff you would have to look in Japan of perhaps California. http://wpage.unina.it/fulvio.parisi/index_file/Papers/14ECEE... http://www.ordineingegneriarezzo.it/didattica/2009_06_05_Bar...
Selected response from:

James (Jim) Davis
Seychelles
Local time: 04:41
 Many thanks again to Jim, Phil and everyone else for their helpful advice4 KudoZ points were awarded for this answer

3 +1reference period (vita/valore di riferimento)
 James (Jim) Davis
Summary of reference entries provided
vita di riferimento
 Andrés Martínez

Discussion entries: 4

2 hrs   confidence: peer agreement (net): +1
reference period (vita/valore di riferimento)

Explanation:
The reference period Vr = the Vn (nominal life) * the use class Cu.

The reference I have given is to a translation from Italian since Google gives no original English lang documents. Italy has much more on this stuff, because the huge number of earthquakes. For similar stuff you would have to look in Japan of perhaps California.

http://wpage.unina.it/fulvio.parisi/index_file/Papers/14ECEE...
http://www.ordineingegneriarezzo.it/didattica/2009_06_05_Bar...

 James (Jim) DavisSeychellesLocal time: 04:41Native speaker of: EnglishPRO pts in category: 12
 Many thanks again to Jim, Phil and everyone else for their helpful advice
 Asker: Thanks Jim and Phil, I think I'll go for reference period then. Have a good holiday!

agree  philgoddard: I think that even if this is not the most commonly used phrase among seismologists, a literal translation would be perfectly understandable.
 2 hrs

 3 mins peer agreement (net): +1
Reference: vita di riferimento

Reference information:
PDF]

[PDF]
Descrizione Piano Spettri - CALCOLO PERICOLOSITÁ SISMICA
- [ Traducir esta página ]
vita nominale VN per il coefficiente d'uso CU: VR = VN ×CU (p. 2.4.1). Se VR ≤ 35 anni si pone comunque VR = 35 anni. Fissata la vita di riferimento VR e ...

(Microsoft PowerPoint - 30 _04_07_VERS1.ppt)
- [ Traducir esta página ]
Formato de archivo: PDF/Adobe Acrobat - Versión en HTML
La vita di riferimento VR è funzione della vita nominale VN ... Tipo costruzione: 2 (Vn > 50 anni). Classe d'uso: II (normale affollamento). VR = 50 anni ...
www.provincia.tn.it/.../Presentazione_Franceschini_300408.1...

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2010-12-23 11:44:44 GMT)
--------------------------------------------------

I only found this, hope helps you:
[PDF]
Yohei Endo Assessment and rehabilitation of historic concrete ...
Table 24: exceedance probability PVR and reference life period VR.. ...... As a result, ***reference life period (vita di riferimento: VR)*** is given as below ...
upcommons.upc.edu/pfc/bitstream/2099.1/7912/1/01.pdf

 Andrés MartínezSpainWorks in fieldNative speaker of: Spanish
Note to reference poster
 Asker: Yes, VR is "vita di riferimento", but what I meant was, what should I put in English... Should it be "timeline of reference"... "TR"?Asker: Thank you guys, much appreciated

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  James (Jim) Davis: Timeline would be completely wrong
 7 hrs
-> Thanks James.

KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

P.O. Box 903
Syracuse, NY 13201
USA
+1-315-463-7323
ProZ.com Argentina
Calle 14 nro. 622 1/2 entre 44 y 45
La Plata (B1900AND), Buenos Aires
Argentina
+54-221-425-1266
ProZ.com Ukraine
6 Karazina St.
Kharkiv, 61002
Ukraine
+380 57 7281624