speronato al Gorla

English translation: rammed in the Gorla Trophy race

21:02 Apr 27, 2008
Italian to English translations [PRO]
Ships, Sailing, Maritime
Italian term or phrase: speronato al Gorla
"sui Finn troviamo XXX, sui multiscafi XXX e XXX che con il trimarano BMW che deve essere speronato al Gorla per non andare sul podio".
Paul O'Brien
Argentina
Local time: 23:34
English translation:rammed in the Gorla Trophy race
Explanation:
The Gorla seems to be a Trophy - see links:
http://www.google.com/search?hl=en&q="Trofeo Gorla"&btnG=Sea...
http://www.google.com/search?hl=en&q="Gorla Trophy"&btnG=Goo...
looks like it is also used in English, but you could leave it as Trofeo Gorla, I suppose

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2008-04-28 06:37:06 GMT)
--------------------------------------------------

that explains the masculine 'al', I imagine - it is followed by an implied 'trofeo'

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2008-04-28 07:13:47 GMT)
--------------------------------------------------

I think there's a 'che' too many in the sentence, and I'm not sure if that 'deve' is a present with a future sense or a historic present. But it could read, for example: "XXX with his BMW trimaran (or whatever they're called), who will have to be rammed in the Gorla Trophy to keep him off the podium". Presumably XXX is so good, the only way of knocking him off the podium (the final Championship podium, I imagine), is by ramming him out of the race, said jokingly. Or otherwise the ramming actually happened (and deve is a historic present), and it was this that knocked him out of the running.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2008-04-28 07:35:31 GMT)
--------------------------------------------------

putting it in the past - "the only thing that prevented XXX with his BMW trimaran from winning a medal was being rammed in the Gorla Trophy"
Selected response from:

simon tanner
Italy
Local time: 04:34
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1rammed in the Gorla Trophy race
simon tanner


  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
rammed in the Gorla Trophy race


Explanation:
The Gorla seems to be a Trophy - see links:
http://www.google.com/search?hl=en&q="Trofeo Gorla"&btnG=Sea...
http://www.google.com/search?hl=en&q="Gorla Trophy"&btnG=Goo...
looks like it is also used in English, but you could leave it as Trofeo Gorla, I suppose

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2008-04-28 06:37:06 GMT)
--------------------------------------------------

that explains the masculine 'al', I imagine - it is followed by an implied 'trofeo'

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2008-04-28 07:13:47 GMT)
--------------------------------------------------

I think there's a 'che' too many in the sentence, and I'm not sure if that 'deve' is a present with a future sense or a historic present. But it could read, for example: "XXX with his BMW trimaran (or whatever they're called), who will have to be rammed in the Gorla Trophy to keep him off the podium". Presumably XXX is so good, the only way of knocking him off the podium (the final Championship podium, I imagine), is by ramming him out of the race, said jokingly. Or otherwise the ramming actually happened (and deve is a historic present), and it was this that knocked him out of the running.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2008-04-28 07:35:31 GMT)
--------------------------------------------------

putting it in the past - "the only thing that prevented XXX with his BMW trimaran from winning a medal was being rammed in the Gorla Trophy"

simon tanner
Italy
Local time: 04:34
Native speaker of: English
PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: sounds god. but can you figure out what they're saying? i.e. the chronology of events. he rammed in the race amd missed out on a medal? why the "deve essere"?

Asker: good work Sy. i have them checking on the past or future of it (since i can't tell from the paragraph). now please get on to my http://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/ships_sailing_maritime/2562631-lha_spuntata_xxx.html?pwd=FarY


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giovanni Pizzati (X): chissu é!
8 hrs
  -> grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search