English translation: legal treatment/consideration
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:01 Feb 4, 2009
Italian to English translations [PRO] Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Italian term or phrase:agire giuridico
La presenza crescente di famiglie migranti che hanno concezioni tradizionali della patria potestà differenti da quelli che noi riconosciamo, mette fortemente in discussione i principi su cui si basa la tradizione filosofica e giuridica occidentale relativa all'idea di responsabilità e dell’*agire morale e giuridico* verso i figli.
Maybe I'm just tired, but I can't get my head around this.
Initially, I translated "agire morale e giuridico" with "moral and legal behaviour (towards one's children)". However, after browsing through the Net, I realised that "agire giuridico" does not exactly mean behaviour as such. Then I opted for "legal actions towards one's children", but that can easily lead to some dangerous misunderstandings. What do you think it means exactly? How would you translate it? THANKS!