KudoZ home » Italian to English » Social Science, Sociology, Ethics, etc.

accessibilità per l\'utenza ampliata

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
01:53 Feb 15, 2018
Italian to English translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Italian term or phrase: accessibilità per l\'utenza ampliata
come pianificare le città per garantire accessibilità a tutti, "normali", handicappati, vecchi, bambini, stranieri.
piero


Summary of answers provided
4‘design for all’ approach
tradu-grace
4accessible to all
Patrick Hopkins
3user-friendly for a wide range of population
mona elshazly


  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
user-friendly for a wide range of population


Explanation:
user-friendly for a wide range of population

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2018-02-15 07:12:30 GMT)
--------------------------------------------------

this is my trial.

mona elshazly
Egypt
Local time: 09:09
Native speaker of: Native in ArabicArabic
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
accessible to all


Explanation:
This keeps it simple, while using a keyword for this kind of thing, i.e. "Accessible" or "Accessibility"

"Accessibility refers to the design of products, devices, services, or environments for people who experience disabilities"

Accessibility is strongly related to universal design which is the process of creating products that are usable by people with the widest possible range of abilities, operating within the widest possible range of situations. This is about making things accessible to all people (whether they have a disability or not).

https://en.wikipedia.org/wiki/Accessibility

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2018-02-15 08:04:57 GMT)
--------------------------------------------------

I guess in the context of your translation the proper phrase would be "Accessibility to all"

Patrick Hopkins
Italy
Local time: 09:09
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
‘design for all’ approach


Explanation:
just another option

un approccio di progettazione per utenza ampliata

a ‘design for all’ approach

tradu-grace
Italy
Local time: 09:09
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 15:
Kudoz queueIn queue » Public
Feb 15 - Changes made by Karen Zaragoza:
VettingNeeds Vetting » Vet OK


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search