KudoZ home » Italian to English » Tech/Engineering

Zoccoli, Copriluci, Piedini, reggipensili, fermavetri

English translation: >> please see below <<

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
02:34 Aug 23, 2000
Italian to English translations [PRO]
Tech/Engineering
Italian term or phrase: Zoccoli, Copriluci, Piedini, reggipensili, fermavetri
Furniture components
Sarah Ferrara
Italy
Local time: 23:47
English translation:>> please see below <<
Explanation:
zoccoli = "bases" [or possibly "(decorative) moldings," but in the context of furniture, "bases" is more likely]

copriluci = "lampshades," or shades for other types of lighting fixtures

piedini = "feet" [as in "claw-and-ball feet" (which are a typical feature of, for example, Chippendale furniture)]

reggipensili = literally, "holder of hanging items"; I'd suggest "picture hooks" or "picture hangers"

fermavetri = difficult without more context, but the sense is locks or stops for glass windows or doors; consider "window locks," "(sliding glass) door locks," "window stops," "(sliding glass) door stops" (which are small mechanical devices that hold a sliding door in a given position along its rails).

Good luck!
Selected response from:

Heathcliff
United States
Local time: 14:47
Grading comment
Thank you!

Sarah
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naquery and noteHeathcliff
nasee belowxxxdsmith
nacupboard mounting hooks
Maureen Young
navedi sotto
Ilde Grimaldi
na>> please see below <<Heathcliff


  

Answers


15 mins
>> please see below <<


Explanation:
zoccoli = "bases" [or possibly "(decorative) moldings," but in the context of furniture, "bases" is more likely]

copriluci = "lampshades," or shades for other types of lighting fixtures

piedini = "feet" [as in "claw-and-ball feet" (which are a typical feature of, for example, Chippendale furniture)]

reggipensili = literally, "holder of hanging items"; I'd suggest "picture hooks" or "picture hangers"

fermavetri = difficult without more context, but the sense is locks or stops for glass windows or doors; consider "window locks," "(sliding glass) door locks," "window stops," "(sliding glass) door stops" (which are small mechanical devices that hold a sliding door in a given position along its rails).

Good luck!



    (the Harrap's and Sansoni dictionaries)
Heathcliff
United States
Local time: 14:47
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 504
Grading comment
Thank you!

Sarah
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins
vedi sotto


Explanation:
solo qualche idea per "fermavetri":
sash bar listello fermavetro RAGAZZINI
glass bead striscia fermavetro DIZ TEC EDILIZ
glass stop fermavetro DIZ TEC EDILIZ
glazing bead fermavetro DIZ TEC EDILIZ
glazing bead fermavetro DIZ TEC EDILIZ
glazing fillet fermavetro DIZ TEC EDILIZ
ciao. Ilde

Ilde Grimaldi
Local time: 23:47
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 208

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins
cupboard mounting hooks


Explanation:
OK with Heathcliff on the first three, but 'pensile' is the word usually used for the upper kitchen cupboards in Italy, so 'reggipensile' would be an L-shaped 'cuboard mounting hoos'--a type of wall hook which is expansion-bolted into the wall .


    life in Italy and the dizionario tecnico Hoepli
Maureen Young
Italy
Local time: 23:47
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 254

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day53 mins
see below


Explanation:
Zoccoli
These are "kicking strips", i.e. the skirting that covers the opening under the base of kitchen units (cupboards).
Copriluci
This could be a tricky one. I think it's likely that the "luci" are the clearances or gaps that inevitably exist between adjacent units or between units and walls. If this idea proves correct, they would be "joint covers" in the first case, and "infill strips" in the second - note that an "infill strip" or "infill panel" is commonly used in fitted kitchen furniture.
I would use an all-embracing "wall cupboard supports" for "reggipensili", unless I had more detailed info.
As suggested, "glazing bead" is the correct expression for "fermavetri".
Regards
Derek

xxxdsmith
Local time: 23:47
PRO pts in pair: 289

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days
query and note


Explanation:
to Maureen and Dsmith --

Maureen, I have the Hoepli/Marolli technical dictionary (13th ed, 1996), but can't find any entires that specifically address the "reggipensile" question. Coould you point me to a page?

Dsmith -- Per the same dictionary, "zoccolo" = "base," etc., while "zoccolino" appears to be the preferred equivalent for "baseboard," "skirting board," or "mopboard." Meanwhile, thanks to all for "fermavetro"!

Heathcliff
United States
Local time: 14:47
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 504
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search