KudoZ home » Italian to English » Tech/Engineering

contratto "a regime", fase "a regime" servizio "a regime"

English translation: fully operational

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:35 Aug 29, 2000
Italian to English translations [PRO]
Tech/Engineering
Italian term or phrase: contratto "a regime", fase "a regime" servizio "a regime"
Comes from a telecommunications contract providing for testing unbundled services. At the moment all contracts, stages and services are "experimental". If all goes well they will be "a regime". How to translate this expression?
Richboy
English translation:fully operational
Explanation:
Hello,
In my experience "a regime" implies that the system is operating at its intended capacity, as opposed to a start-up phase. In engineering contexts the expression can be rendered with "steady state", but I think my suggestion (or some near equivalent) would be more fitting for your text.
Regards
Derek
Selected response from:

xxxdsmith
Local time: 00:54
Grading comment
Thanks a lot. Your suggestion fits the context perfectly.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nafully operationalxxxdsmith
na>> see below <<<Heathcliff


  

Answers


1 hr
>> see below <<<


Explanation:
"Regime," of course, means "system" or "framework." As used in your context, however, in contrast to "experimental," perhaps "formal" or "formalized" would be best: "(duly) formalized contract," "formal phase/stage," "formally agreed upon services," etc. As an alternative, consider "final," "finalized," etc. -- HTH!

Heathcliff
United States
Local time: 15:54
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 504
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
fully operational


Explanation:
Hello,
In my experience "a regime" implies that the system is operating at its intended capacity, as opposed to a start-up phase. In engineering contexts the expression can be rendered with "steady state", but I think my suggestion (or some near equivalent) would be more fitting for your text.
Regards
Derek

xxxdsmith
Local time: 00:54
PRO pts in pair: 289
Grading comment
Thanks a lot. Your suggestion fits the context perfectly.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search