KudoZ home » Italian to English » Tech/Engineering

Completamente stagna per battenti fino a 1 metro di colonna d'acqua

English translation: spiegazione

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:11 Nov 21, 2001
Italian to English translations [PRO]
Tech/Engineering
Italian term or phrase: Completamente stagna per battenti fino a 1 metro di colonna d'acqua
Termometri ottici.

Tutte le parti ottiche ed elettriche sono contenute nella robusta custodia realizzata in alluminio anticorodal anodizzato, adatto all’installazione in ambienti moderatamente aggressivi; risulta essere completamente stagna, per battenti fino ad 1 metro di colonna d’acqua.

Grazie
Ciao
Paola Paliotti
Italy
Local time: 20:51
English translation:spiegazione
Explanation:
Da un punto di vista fisico, non ha senso parlare di una pressione idrostatica di 1 m (la pressione non si misura in metri), ma piuttosto della pressione esercitata da un colonna d'acqua di un metro, che poi non e' altro che quello che ha scritto il/la collega precedente, solo che nell'accorciare la frase per dare una traduzione concisa, ha modificato il significato.

Per quanto riguarda battenti, in effetti l'interpretazione della pressione mi sembra piu' attinente dela mia precedente idea del flusso d'acqua. In realta' il senso e' lo stesso, e proprio perche' esiste l'espressione battenti idrici, mi viene da pensare che chi abbia scritto il tuo testo abbia usato il termine battenti anche se non stava pensando a un vero e proprio flusso, ma solo alla pressione esercitata da una colonna d'acqua.

Concludendo, proporrei una leggera correzione alla proposta precedente "...waterproof up to a hydrostatic pressure of a water column of 1 m"
Selected response from:

costanza_p
Grading comment
Grazei 1000 a tutti voi
Ciao
Paola
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1spiegazionecostanza_p
3 +1totally waterproof to a hydrostatic pressure of 1 m.babel1
4totally watertight with respect to water flows of 1 meter deepcostanza_p
4completely watertight for shutters up to 1 meter...
Rick Henry


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
completely watertight for shutters up to 1 meter...


Explanation:
HTH

Rick

Rick Henry
United States
Local time: 13:51
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 623
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
totally watertight with respect to water flows of 1 meter deep


Explanation:
nella tua frase mi turbava quel battenti e allora ho fatto un po' di ricerca e ho trovato che per battenti idrici si intende flusso idrico (o deflusso), e mi sembra che sia proprio il tuo caso.

per la traduzione, proporrei: "...totally watertight with respect to water flows of 1 meter deep", o qualcosa del genere (non mi piace molto quel deep riferito a flow, ma per il momento non mi viene in mente nient'altro). Water column esiste e si usa, ma ho l'impressione che si riferisca piu' al concetto vero e proprio di colonna d'acqua come campione di un bacino idrico (su cui si eseguono test e misurazioni). Nel tuo caso, colonna d'acqua e' usata per indicare piu' semplicemente che il flusso raggiunge l'altezza di un metro.



costanza_p
PRO pts in pair: 60
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
totally waterproof to a hydrostatic pressure of 1 m.


Explanation:
By "battenti" I think they mean "head pressure"-- the pressure exerted by a column of water--in this case, 1 m.


    Garzanti and Collins dictionaries
babel1
Local time: 20:51
PRO pts in pair: 25

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  costanza_p: Sono d'accordo solo parzialmente, mi spiego sotto.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
spiegazione


Explanation:
Da un punto di vista fisico, non ha senso parlare di una pressione idrostatica di 1 m (la pressione non si misura in metri), ma piuttosto della pressione esercitata da un colonna d'acqua di un metro, che poi non e' altro che quello che ha scritto il/la collega precedente, solo che nell'accorciare la frase per dare una traduzione concisa, ha modificato il significato.

Per quanto riguarda battenti, in effetti l'interpretazione della pressione mi sembra piu' attinente dela mia precedente idea del flusso d'acqua. In realta' il senso e' lo stesso, e proprio perche' esiste l'espressione battenti idrici, mi viene da pensare che chi abbia scritto il tuo testo abbia usato il termine battenti anche se non stava pensando a un vero e proprio flusso, ma solo alla pressione esercitata da una colonna d'acqua.

Concludendo, proporrei una leggera correzione alla proposta precedente "...waterproof up to a hydrostatic pressure of a water column of 1 m"

costanza_p
PRO pts in pair: 60
Grading comment
Grazei 1000 a tutti voi
Ciao
Paola

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alison kennedy: Battenti are hydrostatic heads at least in my pressure vessel language. In alternative, you could say watertight up to a hydrostatic head of ... (waterproof refers to materials (chim) watertight (ind)
3 hrs
  -> Grazie per la conferma, ho imparato una cosa nuova...
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search