GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:07 Dec 31, 2001 |
Italian to English translations [PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Hazel Whiteley Local time: 12:25 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 +1 | awning |
|
awning Explanation: Having looked at your translation I think you basically translated tenda as mesh system. The way I see it, they used the word tenda to make it simple to understand, by making it similar to a normal word. Maybe the mesh in question looks like an awning(ie it is two-dimensional and made of something that, in this case, vaguely resembles cloth) or like a tent (ie a three-dimensional structure made of cloth that can hold people inside it). The word "awning" can apply to a piece of hard cloth at the side of a building, eg to keep the rain/sun out (see references for normal uses of "awning"). I assume this is closer than "tent" for your purposes. Reference: http://www.google.com/search?sourceid=navclient&q=building+a... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.