L'Unita Operativa di Torino / L'Unita di Ricerca d
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
04:07 Mar 26, 2000
Italian to English translations [PRO] Tech/Engineering
Italian term or phrase:L'Unita Operativa di Torino / L'Unita di Ricerca d
A text about environmental hydraulics.
What's the equivalent description of these two departments in English?
Explanation: I know that my translation sounds terribly literal, but in nearly every translation that I was able to find for unità, "unit" was provided as the English equivalent. For example, Diziorom gives "unità didattica" ="teaching unit"; "unità di controllo" = "control unit"; etc. Then, for "operativa" there was the example "base operativa" = "base of operations", among other examples. "Turin" used as an adjective is "Turinese" in English. I hope this helps.Andrèa
Explanation: The syntax of these renderings is consistent with (U.S.) English industrial/engineering usage, in which the name of the city or town customarily precedes the description of a large company's division or unit (e.g., Hewlett-Packard's Santa Clara Instruments Division). Hope this helps!
Heathcliff United States Local time: 18:32 Native speaker of: English PRO pts in pair: 504
Turin Operations Division/ Turin Research Division
Explanation: Although most sources translate l'unita as "unit" I think that division is more appropriate since most industrial concerns are divided into divisions and not units (such as GM's Cadillac Division). Another translation might be department, especially if this is a smaller unit (such as the Accounting Department as opposed to the Accounting Unit).
Explanation: Sorry for the multiple responses. Your question continued to bother me last night, so I checked the web. "operations unit" is used repeatedly. According to your context, Shiro may be right, however, and Leeuw made a good point about using parentheses as well. Good luck.