KudoZ home » Italian to English » Tech/Engineering

viteria, raccorderia,piastra,travi, riduttori, collegamento, stampi

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:06 Oct 4, 2000
Italian to English translations [PRO]
Tech/Engineering
Italian term or phrase: viteria, raccorderia,piastra,travi, riduttori, collegamento, stampi
These are several terms displayed on a packing slip our company received. The product we primarily deal in deals with ceramics, toilet accesories, etc. I assume these are industrial terms relating to the engineering of the product, but I need to identify what they are before processing. YOur help would be appreciated.
Stacey Griffin
Advertisement


Summary of answers provided
na1) viteria = bolts and screws.... (more below)Heathcliff
naSee below
Brigitte Gendebien


  

Answers


41 mins
See below


Explanation:
vite= screw
raccorderia: fittings
piastra: plate
travi: beams
riduttori: reduction gears
collegamento: bonding, colligation, connection, link, feeder-service ...
stampo: mould, impression, cast, template, mold, former, shape...


HTH



    Reference: http://europa.eu.int/eurodicautom/
Brigitte Gendebien
Belgium
Local time: 03:48
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 98

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Peter Cox
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins
1) viteria = bolts and screws.... (more below)


Explanation:
2) raccorderia = pipe fittings
3) piastra = plate or base plate
4) travi = beams, bars, trusses, or girders (in your context; "bars" is probably the most likely English equivalent)
5) riduttori = adapters or pressure-reducing valves
6) collegamento = connector or connection
7) stampi = dies, stamps, matrices (all in the context of machine tools); or, alternatvely and perhaps more appropriately for you, simply "printed materials" (such as parts lists, instructions, information sheets, etc.)

Hope this helps, at least a little! -- Best, HC

Heathcliff
United States
Local time: 18:48
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 504
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search