GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:34 Mar 26, 2002 |
Italian to English translations [PRO] Tech/Engineering / text about flat glass market | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Catherine Bolton Local time: 13:43 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | There is little to comment about this.... |
| ||
4 | tail-ender (colloquial, ironic) |
| ||
4 | No need to comment on this... |
|
tail-ender (colloquial, ironic) Explanation: According to Sansoni. In a car "fanalino di coda" is tail-light. Rgrds anusca |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
There is little to comment about this.... Explanation: Or: There is little we can say in this case. We're bringing up the rear -- or almost. OR If we're not in last place, we're close to the bottom of the list. The "fanalino di coda" is taillight. Therefore, if this company is behind all its competitors, it's essentially in last place. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
No need to comment on this... Explanation: ...as we are probably the last ones in line/way behind everybody else/at the bottom of list... and similar expressions to indicate that they are behind everybody else, depending on the overall register of your text. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.