KudoZ home » Italian to English » Tech/Engineering

a minor costo fateci avere i costi cosi come per...

English translation: at a lower cost, kindly submit your prices ...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:38 Oct 18, 2000
Italian to English translations [PRO]
Tech/Engineering
Italian term or phrase: a minor costo fateci avere i costi cosi come per...
Inoltre se pensate che si possano importare macchinari a minor costo fateci avere i costi cosi come per i Camions oltre alle Vs. idee circa la...
Could someone explain this phrase. It's the fateci and the cosi that are throwing me.
From someone who doesn't often have to translate Italian ;( Bear.
BearTrans
English translation:at a lower cost, kindly submit your prices ...
Explanation:
Something seems to be missing from the the sentence because it doesn't flow. Anyway, the concept is: "In addition, if you think that machinery can be imported at a lower cose, kindly submit your prices, as well as (the ones) for the trucks. We'd also like to get your ideas about ..."
The "fateci" is intended as "let us have".
Hope this clears things up.
PS: Yes, it's a run-on sentence in Italian.
Selected response from:

Catherine Bolton
Local time: 12:42
Grading comment
Thanks so much for your help. I really appreciate it. Bear.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naat a lower cost, kindly submit your prices ...
Catherine Bolton


  

Answers


3 hrs
at a lower cost, kindly submit your prices ...


Explanation:
Something seems to be missing from the the sentence because it doesn't flow. Anyway, the concept is: "In addition, if you think that machinery can be imported at a lower cose, kindly submit your prices, as well as (the ones) for the trucks. We'd also like to get your ideas about ..."
The "fateci" is intended as "let us have".
Hope this clears things up.
PS: Yes, it's a run-on sentence in Italian.


    cb
Catherine Bolton
Local time: 12:42
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1906
Grading comment
Thanks so much for your help. I really appreciate it. Bear.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search