Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Thanks for your answers. It just seems a bit strange (in spite of the fact that may be used outside of a religious context) to have an IT text with vicars in it, that's all: proxies and authentication and...vicarships. Substitute/assistant, as you've suggested, sounds about right for the context.
(ps I suppose with and all we could be talking about computerised altar parties soon. :) )
Automatic update in 00:
8 mins confidence:
Explanation: vicar = curate, assistent
Johannes Gleim Local time: 20:38 Native speaker of: German PRO pts in pair: 7