KudoZ home » Italian to English » Tech/Engineering

modulo prefincato

English translation: form with predefined columns

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:modulo prefincato
English translation:form with predefined columns
Entered by: Angela Arnone
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

02:46 Mar 22, 2001
Italian to English translations [PRO]
Tech/Engineering
Italian term or phrase: modulo prefincato
Informatica -
si intendono quei moduli in più copie stampati in continuo con caselle predeterminate per
l'inserimento delle informazioni.
Sarah Ferrara
Italy
Local time: 06:52
forms with predefined columns
Explanation:
I think you already got it yourself.
"fincatura" is division into columns, "fincato" means in columns so if it's "prefincato" it's in predefined columns.
Angela
Selected response from:

Angela Arnone
Local time: 06:52
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na“columnar form,” “columnized form,” or “pre-columnized form”Fuad Yahya
naforms with predefined columns
Angela Arnone


  

Answers


52 mins
forms with predefined columns


Explanation:
I think you already got it yourself.
"fincatura" is division into columns, "fincato" means in columns so if it's "prefincato" it's in predefined columns.
Angela



    Picchi, Grande Sansoni
Angela Arnone
Local time: 06:52
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 3602

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Fuad Yahya
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs
“columnar form,” “columnized form,” or “pre-columnized form”


Explanation:
"Columnar" is a very commonly used term. I believe it conveys the meaning you need neatly enough.

"Columnized" is certainly less frequently used, but it is very much there in technical works. Look at these pages:

jobs.gc.ca/eepmp-pmpee/access/ascitest.txt

www.cs.utexas.edu/users/s2s/latest/nutradv1/doc/SRS.html

www.innergy.com/ix/arc/1485.html

If you want to go for a techi-sounding term with a prefix like the Italian term, then you can say "pre-columnized," although I have not been successful in finding a citation for that. You may very well be the first to put this term in use. (Incidentally, I have been able to find a citation with "de-columnized." If that is a legitimate term, why not "pre-columnized"?)

Fuad



    See citations above
Fuad Yahya
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 92
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search