GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
01:16 May 24, 2001 |
Italian to English translations [Non-PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Carole Reade-Kentros Local time: 10:53 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | double-bolt lock |
| ||
na | double lock |
|
double-bolt lock Explanation: double-bolt lock Collins-Robert |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
double lock Explanation: The safe has a double lock. As "serratura" translates as "lock" and "doppia mandata" is "double lock" I think you can avoid saying "double lock lock"!!! By the way a "bolt" isn't the same as "serratura". A "bolt" is "catenaccio, paletto, chiavistello, stanghetta, spranga" So to bolt the door is "sprangare la porta". I doubt that your safe has this type of mechanism? Angela Grande Sansoni/Picchi |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.