KudoZ home » Italian to English » Tech/Engineering

formula condivisa dal campione

English translation: the response favoured by the sample

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:formula condivisa dal campione
English translation:the response favoured by the sample
Entered by: Grace Anderson
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

05:49 Jun 28, 2000
Italian to English translations [Non-PRO]
Tech/Engineering
Italian term or phrase: formula condivisa dal campione
Libertà di espressione e di scelta da parte degli utenti responsabili è la formula condivisa dal campione....
.....as usual it's the last sentence of the text and I'm really stuck on the last four words! Talking about responsible use of the Internet...
George Calia
Local time: 20:51
the response favoured by the sample
Explanation:
(if you get this twice it is because I had a power failure right in the middle of writing my answer--HydroQuebec!!!)
I would not take "formula" literally; it should really be "formulazione", how the sample interviewed formulated their response to the questions.

The Istat glossary below may be of help.
Saluti
Paola L M
Selected response from:

CLS Lexi-tech
Local time: 15:51
Grading comment
Thanks once more! George.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naare you still talking about the people interviewed about Internet?
CLS Lexi-tech
nashared (or: "cooperative") nature of the paradigmHeathcliff
naconditional nature of the sampleTelesforo Fernandez
nathe response favoured by the sample
CLS Lexi-tech


  

Answers


16 mins
the response favoured by the sample


Explanation:
(if you get this twice it is because I had a power failure right in the middle of writing my answer--HydroQuebec!!!)
I would not take "formula" literally; it should really be "formulazione", how the sample interviewed formulated their response to the questions.

The Istat glossary below may be of help.
Saluti
Paola L M


    Reference: http://www.istat.it/glossario/glossario.html
CLS Lexi-tech
Local time: 15:51
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1505
Grading comment
Thanks once more! George.
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins
conditional nature of the sample


Explanation:
i hope thi will help.

Telesforo Fernandez
Local time: 02:21
PRO pts in pair: 110
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
shared (or: "cooperative") nature of the paradigm


Explanation:
As in, "Freedom of expression and freedom of choice, as exercised by responsible users, are central to the cooperative nature of the paradigm..." (These techno-philosophical discussions can take verbal wing, in any language..!) -- Best, HC

Heathcliff
United States
Local time: 12:51
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 504
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
are you still talking about the people interviewed about Internet?


Explanation:
the literal translation would be "the response formula shared by the sample", i.e. what all the responses of the persons interviewed had in common was "liberta' di espressione e di scelta da parte di utenti responsabili"
Just to clarify my previous response.
Paola L M

CLS Lexi-tech
Local time: 15:51
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1505
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search