KudoZ home » Italian to English » Tech/Engineering

polmonazione

English translation: See text

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
01:29 Jun 6, 2001
Italian to English translations [PRO]
Tech/Engineering
Italian term or phrase: polmonazione
Forno elettrico a muffola in atmosfera protettiva con prevuoto e polmonazione in azoto.
Patricia Ferreira Larrieux
Italy
Local time: 12:23
English translation:See text
Explanation:
This is a type of furnace with different sections. The prevuoto is a section where a vacuum is created before the nitrogen is allowed to enter. The nitrogen then "treats" whatever materials or pieces are sent through the furnace. Being an inert gas, nitrogen does not allow for the development of rust or other residues during the thermic treatment of metals. After having explained this, "polmonazione," is a slang term for the process of allowing the nitrogen to enter this pre-chamber in vacuum explaining how the materials or pieces are treated. Maybe "pre-vacuum nitrogen treatment."

Good Luck,

Kara
Selected response from:

Kara Bacchi
Local time: 05:23
Grading comment
Your out-of-the-experience answer was extremely enlightening to me! Thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naSee text
Kara Bacchi
nacontrolled (pressure-regulated)Heathcliff
nagas (?)
Jeff Skinner
naplenum chamber
Laura Gentili
naconditioningTelesforo Fernandez


  

Answers


21 mins
conditioning


Explanation:
The nearest I could find is conditioning.
All the best

Telesforo Fernandez
Local time: 16:53
PRO pts in pair: 110
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
plenum chamber


Explanation:
Vedi questo sito bilingue:

Miscelatori di gas

Linea di miscelatori industriali propone tre tipologie di miscelatori che si differenziano per le caratteristiche di portata.
I miscelatori possono essere forniti con sistema pneumatico per il pilotaggio della polmonazione di un serbatoio.
Sono disponibili miscelatori con caratteristiche idonee alla creazione di miscele per uso alimentare.
In figura è rappresentato un semplice miscelatore N2-H2 per l'alimentazione di forni trattamento metalli a controllo pneumatico, la regolazione viene effettuata tramite flussometri ad area variabile.


Gas mixers
The delta P line of industrial gas mixers includes three models sized for different flows. The gas mixers can be provided with a pneumatic device to control the gas level in the tank plenum chamber.
Special mixers for the creation of mixtures for food products are available. The photo shows a simple N2-H2 mixer with variable-area flowmeters for pneumatic-controlled firing in metal processing furnaces.


Laura Gentili
Italy
Local time: 12:23
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 221

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
CLS Lexi-tech
3 hrs

Jeff Skinner: You translated 'serbatoio', not 'polmonazione'.
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs
gas (?)


Explanation:
I think the definition of "plenum chamber" misses the mark completely. According to my Sansoni-Harrap, 'serbatoio' means 'tank' (note the appearance of 'serbatoio' shortly after 'polmonazione' in the Italian half of the Website).

The whole phrase "atmosfera protettiva con prevuoto e polmonazione in azoto" seems to suggest that it's protecting the electric workings of the oven. I know little of the conductive properties of nitrogen but it seems that the 'atmosfera protettiva' is one composed of nitrogen gas (polmonazione in azoto) in a partial vacuum (prevuoto).

This site (www.cefic.be/sector/popg/guide9903/usp-ep-it.pdf) says the following: "La polmonazione con azoto è il sistema da preferire per mantenere il prodotto secco, assicurandone la durata."

So it would seem that the nitrogen is in there to keep the wiring dry and prevent short-circuiting or worse.

'Polmonazione di azoto' seems to be a common service offered by shipyards for protecting goods and products, especially chemicals, so ultimately I guess if you can find out what is done to nitrogen in order to use it as a medium for storage and protection you've found out what 'polmonazione' is.


    Sansoni-Harrap Standard Italian & English Dictionary
Jeff Skinner
Sweden
Local time: 12:23
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs
controlled (pressure-regulated)


Explanation:
This is one of those phrases that don't make complete sense until they're restored to their context, viz.:

"Electric muffle furnace, with a pre-vacuum cycle and a controlled (pressure-regulated) protective nitrogen atmosphere...."

Now, for the _explication de texte_:

"Forno elettrico a muffola" is straightfoward: it's the type of industrial furnace used to smelt glass and certain metals.

Nitrogen, because it is an inert substance, is the gas of choice in a majority of systems that require a non-inflammable, non-reactive ventilation vector.

The term "pre-vacuum" is generally understood, but the addition of "cycle" makes it even clearer. The pre-vacuum cycle removes air pockets, air bubbles, and the associated fire hazard. As implied by the order of the terms in the Italian text, this cycle always precedes the actuation of the inert ventilation system.

"Polmonazione" (derived, of course, from "polmone" ("lung")) refers to the presence of a closed or controlled ventilation system. It may be redundant to add "pressure-regulated," because manipulation of pressure is the factor that allows the flow of gases to be controlled, but in this case the addition seems justified. I suspect the Italian author (like all too many industrial engineers) yielded to the lure of jargon, with the alliterative pairing of single words ("prevuoto e polmonazione") instead of the more pedestrian, but much more accessible, "regolazione di pressione" or "atmosfera regolata" (for which Marolli, in its definition, gives "di un forno" as an example).

Hope this helps!
HC





    Marolli, _Dizionario Tecnico_, 13th ed. (1996)
    McGraw-Hill Dictionary of Scientific and Technical Terms_, 5th ed. (199
Heathcliff
United States
Local time: 03:23
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 504

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Jeff Skinner: Excellent explanation!
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 7 hrs
See text


Explanation:
This is a type of furnace with different sections. The prevuoto is a section where a vacuum is created before the nitrogen is allowed to enter. The nitrogen then "treats" whatever materials or pieces are sent through the furnace. Being an inert gas, nitrogen does not allow for the development of rust or other residues during the thermic treatment of metals. After having explained this, "polmonazione," is a slang term for the process of allowing the nitrogen to enter this pre-chamber in vacuum explaining how the materials or pieces are treated. Maybe "pre-vacuum nitrogen treatment."

Good Luck,

Kara


    Engineering Dept. of Automotive foundry where I work as a translator
Kara Bacchi
Local time: 05:23
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 88
Grading comment
Your out-of-the-experience answer was extremely enlightening to me! Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search