KudoZ home » Italian to English » Tech/Engineering

Spett.Le

English translation: "Dear XXX," "Dear XXX Representatives," "Dear Representatives of XXX"

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Spett.Le
English translation:"Dear XXX," "Dear XXX Representatives," "Dear Representatives of XXX"
Entered by: Gary Presto
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:02 Jun 8, 2001
Italian to English translations [Non-PRO]
Tech/Engineering
Italian term or phrase: Spett.Le
An address:

Spett.Le
IT

Thanks!
Peter
Suggestions:
Explanation:
This would indicate a salutation in a formal letter directed to a company, or to more than one possible recipients/representatives at said company. Consequently, depending upon the situation or context, you might want to consider, "Dear Sirs"; "Dear Sir or Madam"; "To Whom It May Concern"; "Dear Representative(s) of XXX," "Dear XXX Representative(s)," "Esteemed XXX (or 'Representative[s]'), etc.

Good luck! Gary ;-)
Selected response from:

Gary Presto
Local time: 21:31
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +1Dear Peter
Angela Arnone
naSuggestions:
Gary Presto


  

Answers


11 mins
Suggestions:


Explanation:
This would indicate a salutation in a formal letter directed to a company, or to more than one possible recipients/representatives at said company. Consequently, depending upon the situation or context, you might want to consider, "Dear Sirs"; "Dear Sir or Madam"; "To Whom It May Concern"; "Dear Representative(s) of XXX," "Dear XXX Representative(s)," "Esteemed XXX (or 'Representative[s]'), etc.

Good luck! Gary ;-)


    Gary Presto, IT-EN Translator
    Corrispondenza Commerciale IT/EN, Edwards & Shepheard
Gary Presto
Local time: 21:31
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 51
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr peer agreement (net): +1
Dear Peter


Explanation:
by the time I saw this, you had graded.
Basically we don't use it in English. If you are writing to Marks and Spencer and you are Italian, you write:
Spettabile Marks and Spencer.
If you are British you write:
Marks and Spencer - STOP
Angela


Angela Arnone
Local time: 03:31
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 3602

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Amy Williams: yes
1950 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search