Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:22 Dec 10, 2003
Italian to English translations [PRO] Tech/Engineering / aeronautics/ engineering
Italian term or phrase:leva dell'arricchitore
manuale per operazioni di volo su mezzi ultraleggeri
A friend of mine who is a pilot told me that choke lever would refer to the air ratio, whereas mixture lever would refer to fuel.
Does that sound right to you?
Thank you very much for your help.
Automatic update in 00:
3 hrs confidence:
Explanation: Hi sylcompa
This sounds like a choke lever on a petrol engine, serving to adjust the fuel/air ratio supplied by the carburettor, but if the correct intrepretation is vital to the understandably important goal of remaining airborne, I would recommend seeking confirmation from your customer.
Derek Smith Local time: 22:55 Native speaker of: English PRO pts in pair: 1096
Explanation: In an aircraft you need to diminish the fuel flow to the engine as you gain altitude, in order to maintain an optimal ratio fuel/air. Conversely, when you descend, the mixture must be enriched.
The correspopnding control is the mixture lever.
You do not have air chokes in aircraft.
... take-off. This failure was such that the mixture lever arm on the
carburetor was pulled to the idle cut-off position. The pilot ... www.ez.org/cp61-p7.htm - 21k - Cached - Similar pages
agtranslat Netherlands Local time: 22:55 Native speaker of: Spanish PRO pts in pair: 32