KudoZ home » Italian to English » Tech/Engineering

si compone vettorialmente

English translation: ...constitutes a vector...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
03:14 Jun 16, 2001
Italian to English translations [PRO]
Tech/Engineering
Italian term or phrase: si compone vettorialmente
Si tratta del campo acustico: parametri che influenzano propagazione del rumore; il vento si compone vettorialmente con il rumore
Anna
English translation:...constitutes a vector...
Explanation:
Here you have to consider the meaning of the phrase as a whole. What is happening is that the wind carries the noise -- which makes perfect sense, when you think of it. "The wind brought the sound of cannon fire to their ears..."

The trick is to convey the sense of the Italian, without being trapped by literal equivalents (in syntax as well as words).

A vector, as you may know, is a quantity that posses both magnitude and direction, and that can consist of two or more components. So, how about something like this: "... the combination of wind and noise constitutes a vector...," or "...taken together with the noise, the wind constitutes a vector...," or even "...the wind serves as a vector for the noise..."? -- You get the idea.

In any event, I'd recommend strongly against anything like "...the wind constitutes itself vectorially with the noise," which makes no sense at all in English.

Yours for thoughtful translations,
HC
Selected response from:

Heathcliff
United States
Local time: 07:43
Grading comment
Thank you, very helpful
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na...constitutes a vector...Heathcliff
navectorally
anusca
nais vectorally composed, or
Parrot


  

Answers


44 mins
is vectorally composed, or


Explanation:
"The vectoral components of the wind are..."

Parrot
Spain
Local time: 16:43
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 43
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs
vectorally


Explanation:
va bene, ma per il compone userei TO COMBINE

slt
anusca

anusca
Italy
Local time: 16:43
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 164
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs
...constitutes a vector...


Explanation:
Here you have to consider the meaning of the phrase as a whole. What is happening is that the wind carries the noise -- which makes perfect sense, when you think of it. "The wind brought the sound of cannon fire to their ears..."

The trick is to convey the sense of the Italian, without being trapped by literal equivalents (in syntax as well as words).

A vector, as you may know, is a quantity that posses both magnitude and direction, and that can consist of two or more components. So, how about something like this: "... the combination of wind and noise constitutes a vector...," or "...taken together with the noise, the wind constitutes a vector...," or even "...the wind serves as a vector for the noise..."? -- You get the idea.

In any event, I'd recommend strongly against anything like "...the wind constitutes itself vectorially with the noise," which makes no sense at all in English.

Yours for thoughtful translations,
HC


    McGraw-Hill Dictionary of Scientific & Technical Terms (5th ed., 1996)
Heathcliff
United States
Local time: 07:43
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 504
Grading comment
Thank you, very helpful
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search