https://www.proz.com/kudoz/italian-to-english/tech-engineering/87149-head-wafer-fab.html

head wafer fab

English translation: Do you want Italian to English or English to Italian???

09:34 Sep 17, 2001
Italian to English translations [PRO]
Tech/Engineering
Italian term or phrase: head wafer fab
la frase fa parte di una serie di frasi staccate
Clelia Tarasco
Local time: 22:55
English translation:Do you want Italian to English or English to Italian???
Explanation:
Angela
Selected response from:

Angela Arnone
Local time: 22:55
Grading comment
potete anche risparmiarvi il sarcasmo. Io avevo scritto inglese-italiano non so come trovo il contrario. Non credo che tra traduttori sia il caso di perdere tempo a fare spirito. Meglio aiutarci per rispondere al meglio al mercato

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Do you want Italian to English or English to Italian???
Angela Arnone
5Clelia, non utilizzerò il tono che hai usato tu. Non c'è alcuna traccia di sarcasmo nel mio
Angela Arnone


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Do you want Italian to English or English to Italian???


Explanation:
Angela


Angela Arnone
Local time: 22:55
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 3602
Grading comment
potete anche risparmiarvi il sarcasmo. Io avevo scritto inglese-italiano non so come trovo il contrario. Non credo che tra traduttori sia il caso di perdere tempo a fare spirito. Meglio aiutarci per rispondere al meglio al mercato

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  gianfranco: Eng-Ita, è ovvio, ma anche porre bene il quesito per certe persone è uno spreco di tempo...
14 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
Clelia, non utilizzerò il tono che hai usato tu. Non c'è alcuna traccia di sarcasmo nel mio


Explanation:
intervento e sono stupita della tua reazione.
Hai chiesto delle parole inglesi nella combinazione italiano-inglese, che vuol dire che la tua richiesta è arrivata a persone che sono preparate per quella combinazione, non quella che tu desideri, ed inoltre si creano voci di glossario fuori posto.
Poi, una semplice ricerca in google evidenzia in 30 secondi che "wafer fab" non ha traduzione, cioè è stato adottato in italiano dall'inglese, per cui la mia perplessità era raddoppiata.
Prego tutti davvero di rendersi conto che chi si collega e passa il suo tempo a fare ricerca oppure condividere la sua professionalità lo fa con uno spirito di amicizia e di solidarietà e sentirsi apostrofare, anche per etere, in queso modo è piuttosto sgradevole.
Spero di aver chiarito e lo faccio pubblicamente ma non con il disprezzo con cui tu hai lanciato il tuo messaggio ed i punti kudoz, ma con un certo rammarico.
Angela



Angela Arnone
Local time: 22:55
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 3602
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: