KudoZ home » Italian to English » Tech/Engineering

appoggiare il pannello (7D) e poi il pannello con passacavi

English translation: place the panel (7right) and then place the panel (7left) with fairlead

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:45 Sep 25, 2001
Italian to English translations [Non-PRO]
Tech/Engineering
Italian term or phrase: appoggiare il pannello (7D) e poi il pannello con passacavi
Montare il pannello (5); fissare la staffa sostegno (6) sull’angolare di base del telaio, appoggiare il pannello (7D) e poi il pannello con passacavi (7S) su di essa agganciandoli ai pannelli laterali, bloccarli quindi con le viti e chiudere i fori di passaggio con gli appositi tappi. - from assembly instructions for a boiler
Chris
English translation:place the panel (7right) and then place the panel (7left) with fairlead
Explanation:
This "appoggiare" is a bit vague. It can be translated as "lean" or "lay" or "rest," but I think it just means "place" or "put down." Probably, a better Italian would have been "collocare" or even "montare." Since you should have a diagram, you should know whether these items are horizontal or not, and so pick the best verb. For "passacavo" the Marolli also gives "chock." Again the picture should help. Could this be a simple "cable tie"?

Floriana

PS: again, I'm having problems with the site today!
Selected response from:

Floriana
United States
Local time: 07:02
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4place the panel (7right) and then place the panel (7left) with fairlead
Floriana


  

Answers


43 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
place the panel (7right) and then place the panel (7left) with fairlead


Explanation:
This "appoggiare" is a bit vague. It can be translated as "lean" or "lay" or "rest," but I think it just means "place" or "put down." Probably, a better Italian would have been "collocare" or even "montare." Since you should have a diagram, you should know whether these items are horizontal or not, and so pick the best verb. For "passacavo" the Marolli also gives "chock." Again the picture should help. Could this be a simple "cable tie"?

Floriana

PS: again, I'm having problems with the site today!


    Marolli, McGraw-Hill
Floriana
United States
Local time: 07:02
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 317
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search