https://www.proz.com/kudoz/italian-to-english/textiles-clothing-fashion/336832-vestibilit%C3%A0-appoggiata.html

vestibilità appoggiata

English translation: figure-flattering/enhancing

13:30 Jan 5, 2003
Italian to English translations [PRO]
Textiles / Clothing / Fashion / fashion
Italian term or phrase: vestibilità appoggiata
Talking about knitwear.
Just a short description and, unfortunately, no pictures:
linea composta "da maglie a 1 filo lavorate su finezza 12, con vestibilità appoggiata"

Could this be another way of saying full-fashioned?
Catherine Bolton
Local time: 10:52
English translation:figure-flattering/enhancing
Explanation:
They're talking about the drape of the knitted fabric, which follows the wearer's lines but doesn't necessarily "hug" them, as Angela rightly says.

Without a picture, I'd be tempted to go for a less specific option, like the two above.

Cheers,

Giles
Selected response from:

Giles Watson
Italy
Local time: 10:52
Grading comment
Thanks to you both. Looks like I was trying to be too technical with my "full-fashioned" idea! I ended up going with this because the company already used the "vestibilità aderente" to indicate the body-hugging style.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1close-fitting or body-hugging
Angela Arnone
4figure-flattering/enhancing
Giles Watson


  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
close-fitting or body-hugging


Explanation:
are 2 things that come to mind - the former rather than the latter...
Angela


Angela Arnone
Local time: 10:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 303

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sarah Ponting: I was thinking of slim-fitting, but perhaps this is closer. Ciao.
7 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
figure-flattering/enhancing


Explanation:
They're talking about the drape of the knitted fabric, which follows the wearer's lines but doesn't necessarily "hug" them, as Angela rightly says.

Without a picture, I'd be tempted to go for a less specific option, like the two above.

Cheers,

Giles

Giles Watson
Italy
Local time: 10:52
Native speaker of: English
PRO pts in category: 16
Grading comment
Thanks to you both. Looks like I was trying to be too technical with my "full-fashioned" idea! I ended up going with this because the company already used the "vestibilità aderente" to indicate the body-hugging style.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: