pls check my translation

English translation: Check below

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

11:51 Oct 27, 2005
Italian to English translations [PRO]
Art/Literary - Tourism & Travel / agriturismo
Italian term or phrase: pls check my translation
è dal 1998 che l'agriturismo QQQ accoglie i propri ospiti:

Agriturismo QQQ has been giving its guests a warm welcome since 1998.

do you think it's ok? thanx a lot
Sanso
Local time: 07:04
English translation:Check below
Explanation:
This is a bit better form (in my opinion).
"Agriturismo QQQ has been warmly welcoming guests since 1998."
where the emphasis is on QQQ - or if you want to keep the emphasis on the year,
"Since 1998 Agriturismo QQQ has been warmly welcoming guests."
Selected response from:

Kimberly Wastler
United States
Local time: 01:04
Grading comment
grazie mille, avevo proposto quel WARM perchè credo che rendesse bene l'idea generale dell'agriturismo a conduzione familiare..
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +12Check below
Kimberly Wastler


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +12
Check below


Explanation:
This is a bit better form (in my opinion).
"Agriturismo QQQ has been warmly welcoming guests since 1998."
where the emphasis is on QQQ - or if you want to keep the emphasis on the year,
"Since 1998 Agriturismo QQQ has been warmly welcoming guests."

Kimberly Wastler
United States
Local time: 01:04
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
grazie mille, avevo proposto quel WARM perchè credo che rendesse bene l'idea generale dell'agriturismo a conduzione familiare..

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vittorio Felaco
6 mins
  -> Thanks, Vittorio!

agree  Garaemma: I agree
15 mins
  -> Thanks!

agree  Rachel Fell: prefer the first one\\XXX Agriturismo has been welcoming guests since 1998 - I think it's better without the "warm" bit , which sounds OTT in Eng. here
34 mins
  -> Thanks, Rachel!

agree  Enza Longo: with Rachel
49 mins
  -> Thanks, Enza.

agree  ejike
53 mins
  -> Thank you!

agree  Georges Tocco
1 hr
  -> Thanks, Georges.

agree  marionclarion: either is good - but I'd say warmly welcoming its guests since they do say "i propri ospiti"
2 hrs
  -> Thanks, Marion.

agree  Alison Spottiswoode: I also prefer the first one
2 hrs
  -> Thanks, Alison.

agree  Peter Cox
2 hrs
  -> Thanks, Peter

agree  xxxDCypher: receiving or welcoming without warmly
3 hrs
  -> Thanks, Paul! I do like warm welcomes though.

agree  LINDA GERLETTI: Since 1998 Agritourism QQQ has been welcoming its guests ( although warmly does sound nicer it is not in the text)
18 hrs
  -> Hi Linda, warm came from the translation proposed. I figured it must fit the full context of the text.

agree  Vittorio Preite: OK, but why did "warm" creep into the sentence? Just ...welcoming guests schould suffice, otherwise it is a bit creepy. Word introduced by Sanso.
20 hrs
  -> Hi Vittorio. Might it be the effects of Halloween already? I'm not trying for the SHINING here! See my note to Linda, above. Thanks.
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search