Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
02:57 Aug 30, 2006
This question was closed without grading. Reason: Other
Italian to English translations [PRO] Marketing - Tourism & Travel / bankruptcy
Italian term or phrase:il buon lavoro svolto al fianco di
This is the first sentence of a marketing document directed toward hoteliers. It goes on to talk about several hotels and how they have used the services of this company to promote their businesses on the internet. The first hotel they mention is in Palermo, but that doesn't help me understand this sentence any better. I have tried to translate this sentence in a way that makes sense, but I am having a hard time. Any insight would be appreciated.
"L'ennesima soddisfazione per il buon lavoro svolto al fianco degli albergatori arriva da Palermo."
Explanation: I'm going to go out on a limb and suggest changing it completely to something like:
Palermo is just another example of our immense satisifaction with all of our hard work along side hoteliers.
Perhaps not a great first sentence but at least it has the feel of the Italian sentence without being too clumsy and is a good starting point for you. Also, not sure about the "our" but you can decide if it's appropriate or not from the rest of the text or reword.