Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Italian to English translations [PRO]|
Tourism & Travel
|Italian term or phrase: carri allegorici|
|Don't know how else to categorize this ...|
It's a description of a small town's carnival parade:
"Carnevale XXX, con sfilate di carri allegorici, gruppi in maschera e bande musicali."
I'm having a hard time convincing myself that "allegorical floats" is really English -- the vast majority of google hits seem to be from Italian (or other non-anglofone) sites, so it suggests traducese.
Alternatively, perhaps someone knows exactly what kind of representations are included in "allegorical floats". Would I be far off if I started thinking in the direction of "floats featuring burlesques and caricatures"?
Thanks to all!
As far as I'm concerned, at least in the UK, we would simply say floats. In my experience, the floats could represent anything at all, so I wouldn't specify unless you know for sure.
Selected response from:
Local time: 16:45
|Yes! That seems the best solution -- though, if it were the kind of text one could "expand," I'd think about describing more fully what they mean by "allegorical." "Carnival floats" could work too, but I wanted to avoid repetition of carnival, which opens the sentence.|
4 KudoZ points were awarded for this answer