English translation: they impart a magical quality to the area
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: "confer an aura or magic on the squares composed of stone and dreams"
I feel that "spazi" should be translated by squares, because it would sound natural to the tourist reader and of course half of the "spazi" are in fact squares (le piazze)